English term
Due to living here forever
living here forever. Maybe I can direct you. Which one are you renting?’
Non-PRO (3): Danila Moro, Fabrizio Zambuto, martini
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Perché vivo qui da una vita
"Perché vivo/abito qui da una vita/da sempre" (per questo conosco tutti i cottage e se mi dici quali stai affittando posso darti qualche indicazione).
Nel contesto di questo dialogo personalmente ometterei il perché "Vivo qui da una vita/da sempre" suona più naturale.
Mi toccherà vivere qui per sempre
(perché) vivo qui da sempre
Conosco tutti i cottage nella valle, vivo qui da sempre.
O anche: da tempo immemore.
dato che ci sto/sto/vivo qui da un secolo
Perché ho sempre vissuto qui
Un'alternativa.
agree |
Cristina Doronzo (X)
11 hrs
|
Grazie Cristina
|
Something went wrong...