French term
par des PE distribué).
"S'assurer que les appareils alimentés sont de classe II (par des PE distribué)."
This about an inspection of an electrical installation
3 -2 | by European public service distribution | Lisa Rosengard |
Jul 28, 2021 18:03: philgoddard changed "Language pair" from "Dutch to English" to "French to English" , "Field (write-in)" from "Text about a town\\\'s asse" to "(none)"
Jul 28, 2021 18:03: Michael Beijer changed "Field (write-in)" from "(none)" to "Text about a town\'s asse"
Proposed translations
by European public service distribution
FR: Deux points de reférence expliquent une organisation syndicale européenne et internationale, et également des paiments en euros.
"L'Union Syndicale Fédérale regroupe une vingtaine d'organizations estampillées 'Union Syndicale' et implantées dans différentes lieux de travail de service public européen et internationale. Ces unions européennes comptent de milliers de membres de toutes catégories et nationalités."
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 18 hrs (2021-08-01 11:07:22 GMT)
--------------------------------------------------
FR: "Ils visent à s'assurer que les appareils alimentés sont de classe 2 (par des PE distribués) .."
EN: 'They aim to guarantee that the powered devices are from Class 2 (by European public service distribution or supply)".
"L'Eurosystème soutient la mise en place de l'espace unique de paiement en euros (SEPA) qui vise à permettre d'effectuer, dans l'ensemble de la zone euro, les paiements détaillés en euros dans les mêmes conditions de base, à partie d'un même compte
disagree |
Tony M
: Nonsense in this technical context, which is talking about Class II insulated electrical equipment. Your ref. is utterly out of context and irrelevant.
18 mins
|
disagree |
AllegroTrans
: This is clearly a technical (electrical supply) term and SEPA is about bank payments. Why do you post this nonsense?
3 hrs
|
Discussion
I found the Dutch and that says verspreide PE-geleiders
via distributed PE conductors
The only problem is, what they seem to be saying is illogical! It actually tends to contradict a lot of what is said in Phil's reference. I'm wondering if they have actually got frightfully muddled up, and are actually talking about the FG (Functional Ground) that is mentioned in Phil's ref; suddenly, it would all make a whole lot more sense! If this FR text is indeed an intermediate translation, then they should ask for their money back, as it is dangerously wrong!!