This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 26, 2021 09:25
2 yrs ago
14 viewers *
English term

Vendor Completion

English to German Law/Patents Law: Contract(s) Grundstückskaufvertrag
PAYMENT
The Purchaser will pay the Purchase Price as follows:
on the date of this Agreement the Purchaser shall pay the Deposit to the Purchaser’s Attorneys to hold as stakeholder on behalf of the parties, which shall be released to the *Vendor Completion* or to either party as otherwise provided in this Agreement; and
at Completion the Balance of the Purchase Price shall be paid to the Vendor.

Kann es sein, dass hier ein "upon" o. Ä. dazwischen fehlt?

TIA

Discussion

Katja Schoone (asker) Jul 27, 2021:
@andre-larsen Danke dir. Es handelt sich hier nicht um eine Kaution, sondern um eine Anzahlung des Kaufpreises, die freigegeben wird, wenn der Verkäufer seine vertraglichen Pflichten erfüllt hat. Schönen Tag dir
Katja Schoone (asker) Jul 27, 2021:
@Adrian MM./Sebastian vielen Dank für die Bestätigung. Mittlerweile hat auch der Kunde bestätigt, dass "upon" fehlt. Wünsche einen angenehmen Arbeitstag! LG
Andres Larsen Jul 27, 2021:
dem Verkäufer nach Vertragsabschluss freistellen Geldkaution, die nach Vertragsabschluss dem Verkäufer freigestellt wird.
Sebastian Witte Jul 26, 2021:
Stimme zu, "shall be released to the *Vendor upon Completion".
Adrian MM. Jul 26, 2021:
Ja, es fehlt offenbar *upon* completion schlampige Formulierung auf eng., und falls von einem/r Solicitor im Unterschied zu einem/r Licensed Conveyancer bzw. Barrister dann unverzeihlich > bei dinglicher Übergabe nach Vertragsabschluss der Verkäuferseite ausgehändigt.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search