Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
\"NYC Coordinated Assessment Placement System\"
Polish translation:
skoordynowany system oceny i przydziału miasta Nowy Jork
Added to glossary by
Urszula Stypulkowska
Jul 22, 2021 09:00
2 yrs ago
10 viewers *
English term
"NYC Coordinated Assessment Placement System"
English to Polish
Other
Management
To see if you are eligible, you must first complete an initial screening with a case manager through the NYC Coordinated Assessment Placement System (CAPS). You must then be referred to NYCHA or HPD by DHS.
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | skoordynowany system oceny i przydziału miasta Nowy Jork | Andrzej Mierzejewski |
2 | potrz ponizej | Jacek Rogala (X) |
Proposed translations
+1
22 hrs
Selected
skoordynowany system oceny i przydziału miasta Nowy Jork
Najprościej tak bym to ujął - z małych liter i w nawiasie jako objaśnienie za oryginalną nazwą. Nie ma potrzeby wciskać szczegółowego zakresu działania do czterowyrazowej nazwy.
Z wcześniejszej części tekstu na pewno wynika, kto i co jest oceniane i kto jest przydzielany do czego (albo co jest przydzielane dla kogo).
Z wcześniejszej części tekstu na pewno wynika, kto i co jest oceniane i kto jest przydzielany do czego (albo co jest przydzielane dla kogo).
Peer comment(s):
agree |
Jacek Rogala (X)
: dla mnie bomba, ew. uwaga w dyskusji ...
skoordynowany system oceny i przydzielania miasta Nowy Jork
... PS. i nie napinaj sie tak :P :))
21 mins
|
Ja się nie napinam. Szan. Pytaczka ma poważny tekst, więc ja żartuję na poważnie. ;-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziekuję!"
4 hrs
potrz ponizej
Nowojorski zintegrowany system oceny warunków egzystencjalnych [bezdomnych] i kwalifikacji zasobów mieszkaniowych
propozycja, mozna rzezbic
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-07-22 13:25:15 GMT)
--------------------------------------------------
po pierwsze - przepraszam za literowke -- mialo byc patrz, nie potrz (chociaz, taki okolośląski wyraz bardzo mi sią podoba :)
po drugie - inne brzmienie propozycji:
Zintegrowany system oceny warunków egzystencjalnych [bezdomnych] i kwalifikacji zasobów mieszkaniowych w Nowym Jorku
Zintegrowany system oceny warunków egzystencjalnych [bezdomnych] i kwalifikacji zasobów mieszkaniowych dla miasta Nowy Jork
Zintegrowany system oceny warunków egzystencjalnych [bezdomnych] i kwalifikacji zasobów mieszkaniowych dla Nowego Jorku
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-07-22 14:14:16 GMT)
--------------------------------------------------
zastanawiam sie nad logika i poprawnoscia merytoryczną brzmienia:
Nowojorski system zintegrowanego oceniania warunków egzystencjalnych [bezdomnych] i/oraz kwalifikacji zasobów mieszkaniowych
propozycja, mozna rzezbic
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-07-22 13:25:15 GMT)
--------------------------------------------------
po pierwsze - przepraszam za literowke -- mialo byc patrz, nie potrz (chociaz, taki okolośląski wyraz bardzo mi sią podoba :)
po drugie - inne brzmienie propozycji:
Zintegrowany system oceny warunków egzystencjalnych [bezdomnych] i kwalifikacji zasobów mieszkaniowych w Nowym Jorku
Zintegrowany system oceny warunków egzystencjalnych [bezdomnych] i kwalifikacji zasobów mieszkaniowych dla miasta Nowy Jork
Zintegrowany system oceny warunków egzystencjalnych [bezdomnych] i kwalifikacji zasobów mieszkaniowych dla Nowego Jorku
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-07-22 14:14:16 GMT)
--------------------------------------------------
zastanawiam sie nad logika i poprawnoscia merytoryczną brzmienia:
Nowojorski system zintegrowanego oceniania warunków egzystencjalnych [bezdomnych] i/oraz kwalifikacji zasobów mieszkaniowych
Discussion
Ula nie dysponuje informacjami o innym przeznaczeniu aktywnosci [NYC} CAPS.
1. jaka grupa albo kategoria ludzi jest "targetem" dla tego tekstu,
2. czy wcześniej w tekście znajduje się informacja, która objaśnia(łaby) znaczenie sformułowania "To see if you are eligible"? Kto i do czego może być "eligible"?
I dodatkowo: jak brzmi tytuł tekstu? Czy tekst już jest w internecie? Jeżeli tak, to proszę o link.
Andrzej oddał, a raczej - odwzorował termin zgodnie z logiką kontekstu, bardzo poprawnie i naturalnie!
Jednak, takie brzmienie po polsku oddaje niedosyt (tu jest poezja ;) w rozpoznaniu at-a-glance instytucji, ktora jest powszechnie i dobrze znana w USA, tymczasem polskiemu czytelnikowi nic, a nic nie mówi i nawet - powiedzialbym - zadziwia.
Jesli ktos niefortunnie przyswoi sobie całą frazę ze wzgledu na szyk, moze zrozumiec, ze system przydziela miasto Nowy Jork.
Ja wybieram Manhattan! :)
Poza tym, czy to nie jest nazwa własna instytucji, pytam się ;)?
Akurat w tę kwestię Szan. Tłumaczka nie musi się wgłębiać, wystarczy, że przetłumaczy tekst.
i chyba nie dotyczy to zasobów w gestii CAPS, tylko w ogole zmiany warunkow - z bezdomnosci do uzyskania mieszkania, ale tez nie przeczytalem jeszcze dokladnie.
PS. Franek mowi gwara :))
https://www1.nyc.gov/assets/nycccoc/downloads/pdf/CAPS_Gloss...
;-)