Jul 14, 2021 08:06
2 yrs ago
29 viewers *
English term

It is a quantum leap in logic to

English to French Law/Patents Law (general)
It is a quantum leap in logic to assume that the parties’ inability to co-operate during the period of divorce or custody proceedings equates to an inability to agree on the future long-term interests of the child

Discussion

Germaine Jul 15, 2021:
Je suis d'accord avec François. Une autre option: aberrant/aberration [= qui va contre la logique]. Par exemple, "Présumer que l'incapacité des parties de s'entendre... [sous-tend] [signifie] [présage] l'incapacité de s'entendre sur les intérêts à long terme futurs de l'enfant confine à l'aberration."
ormiston Jul 15, 2021:
Technically quantum means Extremely small, but that's not how laypersons use it!
François Tardif Jul 14, 2021:
« quantum leap » n’est pas un terme juridique mais une métaphore qui relève du langage courant et veut dire ici « un pas de géant », « toute une marge », « tout un monde », « toute une différence »…
« quantum leap in logic » veut dire que qqch s’éloigne énormément de la logique (ou est complètement absurde) lorsque…

Ce pourrait être :
« Il est tout à fait illogique (ou absurde) de penser (ou de présumer) que parce que les parties n’ont pas été en mesure de s’entendre lors du divorce ou des procédures de garde, ils ne seront pas capables de s’entendre sur les intérêts futurs de l’enfant. »

Proposed translations

1 hr
Selected

Selon quelle logique... ? Quelle logique...


Le saut quantique, c’est le passage d’un état à un autre. Ici, comprendre qu’on changerait de système (de) logique si on supposait que l’incapacité des parties à coopérer… signifie qu’elles seront incapables de s’entendre sur les intérêts…

Je ne suis pas certain qu'on puisse se référer au saut quantique dans la traduction (« saut quantique de logique » ?), mais j’insisterais en tout cas sur le manque de logique prétendu de la supposition, qui me semble essentiel à l'argument.

D’où :

« Selon quelle logique peut-on supposer que… »
« Quelle (Quel système de) logique permet de supposer que… »

Niveau de confiance 5 parce que c’est ce que je ferais ici, mais je serais curieux de voir des propositions de traduction qui reprennent l’idée du saut quantique.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs (2021-07-15 16:04:57 GMT)
--------------------------------------------------


Retour à la base, plutôt que de se fier à des appréciations personnelles :

quantum leap :
a great improvement or important development/advance in something
https://dictionary.cambridge.org/fr/dictionnaire/anglais/qua...

an abrupt change, sudden increase, or dramatic advance
https://www.merriam-webster.com/dictionary/quantum leap

Je ne pense pas qu'on puisse retenir improvement ou advance ici, donc je garde development/change. C'est bien ce dont je parlais en me référant au « passage d'un état à un autre ». C'est en effet le sens premier en physique, mais il n'aura échappé à personne que l'expression est utilisée ici dans un texte général (et certes pas juridique) et donc, par extension, avec le sens général de « changement » ou d'« évolution » (du sens logique). D'où ma proposition : « selon quelle logique... ? »

En tout cas, je ne vois dans le texte aucune négation explicite du sens logique (je pense ici à l'illogisme ou à l'absurdité évoqués dans les commentaires que ma réponse a suscités).

C'est peut-être ce que l'auteur avait à l'esprit, mais ça n'apparaît pas dans le texte et je n'en sais strictement rien. En revanche, ce que je comprends du texte source, c'est que son auteur se demande par quel changement de (système) logique, ou au nom de quelle évolution du sens logique, on pourrait prétendre ou supposer que... (voir plus haut).

Au risque de me répéter, notre rôle, en tant que traducteurs, n'est pas d'imaginer ce que l'auteur pourrait avoir pensé, mais de nous contenter de traduire le texte proposé.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs (2021-07-15 16:28:29 GMT)
--------------------------------------------------


Flûte, mon clavier a fourché. Pour le coup, il serait absurde de prétendre que le texte n'est pas de nature juridique ; je voulais dire bien sûr que c'est l'expression quantum leap qui n'appartient pas au vocabulaire du droit.
Peer comment(s):

neutral François Tardif : Le « saut quantique » est une métaphore ici.//Je ne surtraduis pas, je ne fais que rendre le sens de l’expression anglaise qui veut dire, en fait, « it’s a big step in logic to assume… », « c’est complètement dingue ou absurde de présumer que… »
8 hrs
Je ne m'écarterais pas autant (« illogique » ou « absurde » dans la discussion) du texte source, du moins pas sans une confirmation de l'auteur. Pour moi, ce serait surtraduire.
neutral Germaine : François a raison: le changement d'état, c'est en physique, pas dans le langage courant. Je me demande aussi s'il est judicieux de transformer une affirmation en question. Il faudrait voir ce qui suit.
1 day 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 hrs

C'est une vraie absurdité de

Dans le sens d'un procès d'intention
..
Peer comment(s):

agree François Tardif : Right on Ormiston!
4 hrs
neutral Daryo : "absurdité" est trop fort
4 days
Something went wrong...
-1
4 days

il n'y a aucune logique à présumer que

Works for this text, not necessarily for any other use of "quantum leap".

HERE "It is a quantum leap in logic to ..."

is not a reference to the "quanta" being extremely small. Not to the fact that the literal "quantum leap" between two energy levels is done without any "gradual transition".

In this text it's a reference to the fact that the whole of the "physics of quanta" is totally counterintuitive and weird beyond recognition in comparison with what we experience in the everyday macroscopic world.

So yes "qui va contre la logique (ordinaire/normale)" is here the intended meaning.

IOW "It is a quantum leap in logic to" means here in effect "there is no logical link between A and B".

Peer comment(s):

disagree GILLES MEUNIER : c'est une tournure lourde en français....
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search