Glossary entry (derived from question below)
Jul 11, 2021 22:12
2 yrs ago
43 viewers *
French term
ex aequo
French to English
Bus/Financial
Human Resources
Application for a union scholarship (in Canada)
An applicant for a union scholarship has written a brief essay outlining some of the benefits and challenges of union membership.
"Un défi de l’union est de s’assurer qu’il y ait une négociation juste et équitable des conventions collectives afin que les droits et acquis de ses membres soient améliorés ou ***ex aequo***."
I know that "ex aequo" can be used in English but I'd rather not.
TIA
"Un défi de l’union est de s’assurer qu’il y ait une négociation juste et équitable des conventions collectives afin que les droits et acquis de ses membres soient améliorés ou ***ex aequo***."
I know that "ex aequo" can be used in English but I'd rather not.
TIA
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
9 hrs
Selected
Maintained
This passive verb would fit nicely I feel, meaning that the benefit are not eroded
4 KudoZ points awarded for this answer.
38 mins
matched
Hello
I think the writer may mean that in some situations, the union should try to obtain the same rights (matched) for workers in a company/sector as others in a different company/sector
I think the writer may mean that in some situations, the union should try to obtain the same rights (matched) for workers in a company/sector as others in a different company/sector
46 mins
made equal
can't do better although I don't like it
+4
1 hr
please see below
Suggestions varying depending on how you translate the rest:
...rights of XXX improved and equalized...
...improve and equalize rights of XXX...
...ensure improvement and equal recognition of rights/equal entitlement to rights...
...improvement and equal recognition of rights/equal entitlement to rights can be/is/will be ensured...
...rights of XXX improved and equalized...
...improve and equalize rights of XXX...
...ensure improvement and equal recognition of rights/equal entitlement to rights...
...improvement and equal recognition of rights/equal entitlement to rights can be/is/will be ensured...
Peer comment(s):
agree |
Adrian MM.
: with equalis/zed https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/general-convers...
10 mins
|
Thanks, Adrian!
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: that the rights and privileges/advantages are improved or made equal
9 hrs
|
Thanks, Nikki
|
|
agree |
Victoria Britten
13 hrs
|
Thanks, Victoria
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: ensure improvement and equal recognition of rights/equal entitlement to rights.
23 hrs
|
Agree. Thanks, Yvonne
|
-1
2 hrs
stay the same
Unusual usage, but ex ex aeqou = the same, so, in the context, stay the same.
Good luck with "acquis" by the way, I'd love to know what you're doing with that.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-07-12 01:00:23 GMT)
--------------------------------------------------
remain unchanged
Anything along those lines.
Good luck with "acquis" by the way, I'd love to know what you're doing with that.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-07-12 01:00:23 GMT)
--------------------------------------------------
remain unchanged
Anything along those lines.
Peer comment(s):
disagree |
Adrian MM.
: IATE: fr ex aequo COM en dead heat Latin dictionary: ranked equal, undifferentiated in a 'tie' and in the same spot. // It is IMO an alignment process rather than staying the same or BTW nowt to do with ex aequo et bono as equitably.
7 hrs
|
Maybe one word too many, "the same" is...the same as "equal", "equalised" is just horrible. Then again, equal or the same as what? / Oh yeah, I hear you 100%, "same" as in matched with improved terms. It's Can. FR as it's "union" instead of "syndicat".
|
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: I read this to mean that rights and privileges (existing advantages) are either improved or at least made equal between the members. Rather than staying the same, to me, it is to enhance or raise to same level, thus increase, not remain the same. ;-)
8 hrs
|
Again, one word too many, "the same" would have done it. Unclear context.
|
8 hrs
remain
les droits et acquis doivent, s'ils ne sont pas améliorés, au moins ne pas être moindres.
-2
22 hrs
placed equally
From the information:
"A challenge for the union is to guarantee fair and equitable negotiations at the meetings so that member entitlements and possessions gained should improve and be placed equally."
(FR: Un défi pour l'union est de garantir des négotiations justes et équitables des réunions, avec le fiin d'améliorer les droits ou les titres des membres ainsi que leurs possessions acquises, et de les placer également.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 20 hrs (2021-07-13 18:17:15 GMT)
--------------------------------------------------
"Ex aequo et bono is a Latin phrase that is used as a legal term of art. In the context of arbitration, it refers to the power of arbitrators to dispense with consideration of the law but consider solely what they consider to be fair and equitable in the case at hand."
https://en.wikipedia.org/wiki/Ex_aequo_et_bono
Might that be one of the reasons behind the problems of the world?
(FR: "Ex aequo et bono est un terme latin qui est utilisé juridiquement. Au domaine de l'arbitraje il s'agit du pouvoir des arbitres pour dépenser la considération de la loi, tandis qu'ils considèrent uniquement ce qu'ils percevoient d'être juste et équitable dans chaque cas."
Peut-être c'est une des raisons des problèmes du monde.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2021-07-13 20:55:50 GMT)
--------------------------------------------------
de l'arbitrage
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2021-07-13 21:04:27 GMT)
--------------------------------------------------
"Un défi de l'union est de s'assurer qu'il y ait une négotiation juste et equitable des conventions collectives afin que les droits et acquis de ses membres soient améliorés ou ex aequo."
The above is the information from the one who asked the question. Apparently my suggested translation with a definition of "ex aequo" is too dubious while the definition of "ex aequo" which is "what the ones involved in decision making perceive to be fair and equitable" is not acceptable by some.
I doubt if the term is used in France, which is why someone made a question of it.
"A challenge for the union is to guarantee fair and equitable negotiations at the meetings so that member entitlements and possessions gained should improve and be placed equally."
(FR: Un défi pour l'union est de garantir des négotiations justes et équitables des réunions, avec le fiin d'améliorer les droits ou les titres des membres ainsi que leurs possessions acquises, et de les placer également.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 20 hrs (2021-07-13 18:17:15 GMT)
--------------------------------------------------
"Ex aequo et bono is a Latin phrase that is used as a legal term of art. In the context of arbitration, it refers to the power of arbitrators to dispense with consideration of the law but consider solely what they consider to be fair and equitable in the case at hand."
https://en.wikipedia.org/wiki/Ex_aequo_et_bono
Might that be one of the reasons behind the problems of the world?
(FR: "Ex aequo et bono est un terme latin qui est utilisé juridiquement. Au domaine de l'arbitraje il s'agit du pouvoir des arbitres pour dépenser la considération de la loi, tandis qu'ils considèrent uniquement ce qu'ils percevoient d'être juste et équitable dans chaque cas."
Peut-être c'est une des raisons des problèmes du monde.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2021-07-13 20:55:50 GMT)
--------------------------------------------------
de l'arbitrage
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2021-07-13 21:04:27 GMT)
--------------------------------------------------
"Un défi de l'union est de s'assurer qu'il y ait une négotiation juste et equitable des conventions collectives afin que les droits et acquis de ses membres soient améliorés ou ex aequo."
The above is the information from the one who asked the question. Apparently my suggested translation with a definition of "ex aequo" is too dubious while the definition of "ex aequo" which is "what the ones involved in decision making perceive to be fair and equitable" is not acceptable by some.
I doubt if the term is used in France, which is why someone made a question of it.
Peer comment(s):
disagree |
ormiston
: Please say why you 'defend' your proposal with a machine generated back translation? So looking at your English: a possession cannot be ' improved' and what does :placed equally' MEAN ?
10 hrs
|
disagree |
AllegroTrans
: What is the purpose of this site if, as you appear to suggest, terms like this can be simply machine translated? You are wasting your time doing this as well as annoying people
15 hrs
|
Discussion
The above suggestion was too dubious for Ormiston, while only by reading the context could a relevant meaning be assumed. I doubt if 'ex-aequo' is commonly used in France.
A full definition infers a decision based on a perception of what is fair and equitable, regardless of what the law stipulates, in the context of arbitration..