Glossary entry

French term or phrase:

ex aequo

English translation:

Maintained

Added to glossary by Wyley Powell
Jul 11, 2021 22:12
2 yrs ago
43 viewers *
French term

ex aequo

French to English Bus/Financial Human Resources Application for a union scholarship (in Canada)
An applicant for a union scholarship has written a brief essay outlining some of the benefits and challenges of union membership.

"Un défi de l’union est de s’assurer qu’il y ait une négociation juste et équitable des conventions collectives afin que les droits et acquis de ses membres soient améliorés ou ***ex aequo***."

I know that "ex aequo" can be used in English but I'd rather not.

TIA

Discussion

Lisa Rosengard Jul 13, 2021:
"A challenge for the union is to guarantee fair and equitable negotiations at the meetings so that member entitlements and possessions gained should improve and be placed equally."
The above suggestion was too dubious for Ormiston, while only by reading the context could a relevant meaning be assumed. I doubt if 'ex-aequo' is commonly used in France.
A full definition infers a decision based on a perception of what is fair and equitable, regardless of what the law stipulates, in the context of arbitration..
ormiston Jul 13, 2021:
The term is used suite frequently in French and most translators know that. the challenge is to find something that fits the context in English. My disagreement was mainly the incomprehensible machine translation back into French after your dubious suggestion. Sorry Lisa.
Lisa Rosengard Jul 13, 2021:
Allegro and Ormiston The question asked for a French-English translation. Note that "ex-aequo" means nothing or very little without any context or background information so I translated a sentence. Allegro should explain the accusation "machine translation". As a means to justify the suggestion, a little context in which the term occurs shows some meaning rather than an isolated Latin term. When someone sends notification of a question which wants an answer that's one way of doing so. I'd appreciate a viable justification behind the disagreements from Allegro and Ormsiton.

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

Maintained

This passive verb would fit nicely I feel, meaning that the benefit are not eroded
Peer comment(s):

agree Daryo : or preserved?
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
38 mins

matched

Hello
I think the writer may mean that in some situations, the union should try to obtain the same rights (matched) for workers in a company/sector as others in a different company/sector
Something went wrong...
46 mins

made equal

can't do better although I don't like it
Something went wrong...
+4
1 hr

please see below

Suggestions varying depending on how you translate the rest:
...rights of XXX improved and equalized...
...improve and equalize rights of XXX...
...ensure improvement and equal recognition of rights/equal entitlement to rights...
...improvement and equal recognition of rights/equal entitlement to rights can be/is/will be ensured...
Peer comment(s):

agree Adrian MM. : with equalis/zed https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/general-convers...
10 mins
Thanks, Adrian!
agree Nikki Scott-Despaigne : that the rights and privileges/advantages are improved or made equal
9 hrs
Thanks, Nikki
agree Victoria Britten
13 hrs
Thanks, Victoria
agree Yvonne Gallagher : ensure improvement and equal recognition of rights/equal entitlement to rights.
23 hrs
Agree. Thanks, Yvonne
Something went wrong...
-1
2 hrs

stay the same

Unusual usage, but ex ex aeqou = the same, so, in the context, stay the same.

Good luck with "acquis" by the way, I'd love to know what you're doing with that.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-07-12 01:00:23 GMT)
--------------------------------------------------

remain unchanged

Anything along those lines.
Peer comment(s):

disagree Adrian MM. : IATE: fr ex aequo COM en dead heat Latin dictionary: ranked equal, undifferentiated in a 'tie' and in the same spot. // It is IMO an alignment process rather than staying the same or BTW nowt to do with ex aequo et bono as equitably.
7 hrs
Maybe one word too many, "the same" is...the same as "equal", "equalised" is just horrible. Then again, equal or the same as what? / Oh yeah, I hear you 100%, "same" as in matched with improved terms. It's Can. FR as it's "union" instead of "syndicat".
neutral Nikki Scott-Despaigne : I read this to mean that rights and privileges (existing advantages) are either improved or at least made equal between the members. Rather than staying the same, to me, it is to enhance or raise to same level, thus increase, not remain the same. ;-)
8 hrs
Again, one word too many, "the same" would have done it. Unclear context.
Something went wrong...
8 hrs

remain

les droits et acquis doivent, s'ils ne sont pas améliorés, au moins ne pas être moindres.
Something went wrong...
-2
22 hrs

placed equally

From the information:
"A challenge for the union is to guarantee fair and equitable negotiations at the meetings so that member entitlements and possessions gained should improve and be placed equally."

(FR: Un défi pour l'union est de garantir des négotiations justes et équitables des réunions, avec le fiin d'améliorer les droits ou les titres des membres ainsi que leurs possessions acquises, et de les placer également.)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 20 hrs (2021-07-13 18:17:15 GMT)
--------------------------------------------------

"Ex aequo et bono is a Latin phrase that is used as a legal term of art. In the context of arbitration, it refers to the power of arbitrators to dispense with consideration of the law but consider solely what they consider to be fair and equitable in the case at hand."
https://en.wikipedia.org/wiki/Ex_aequo_et_bono
Might that be one of the reasons behind the problems of the world?
(FR: "Ex aequo et bono est un terme latin qui est utilisé juridiquement. Au domaine de l'arbitraje il s'agit du pouvoir des arbitres pour dépenser la considération de la loi, tandis qu'ils considèrent uniquement ce qu'ils percevoient d'être juste et équitable dans chaque cas."
Peut-être c'est une des raisons des problèmes du monde.)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2021-07-13 20:55:50 GMT)
--------------------------------------------------

de l'arbitrage

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2021-07-13 21:04:27 GMT)
--------------------------------------------------

"Un défi de l'union est de s'assurer qu'il y ait une négotiation juste et equitable des conventions collectives afin que les droits et acquis de ses membres soient améliorés ou ex aequo."
The above is the information from the one who asked the question. Apparently my suggested translation with a definition of "ex aequo" is too dubious while the definition of "ex aequo" which is "what the ones involved in decision making perceive to be fair and equitable" is not acceptable by some.
I doubt if the term is used in France, which is why someone made a question of it.
Peer comment(s):

disagree ormiston : Please say why you 'defend' your proposal with a machine generated back translation? So looking at your English: a possession cannot be ' improved' and what does :placed equally' MEAN ?
10 hrs
disagree AllegroTrans : What is the purpose of this site if, as you appear to suggest, terms like this can be simply machine translated? You are wasting your time doing this as well as annoying people
15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search