Jul 10, 2021 13:07
2 yrs ago
16 viewers *
English term

without regard to its principles of laws (ohne Bezugnahme auf "conflicts of")

English to German Law/Patents Law (general) Contract with Foreign Distributor
"This Contract shall be expressly subject to the laws of the Federal Republic of Germany without regard to its principles of laws."

Es handelt sich um einen Vertrag zwischen einem Exporteur mit Sitz in Deutschland und einem Vertragshändler mit Sitz in der Schweiz.

Mich verwirrt hier, dass es keine direkte Bezugnahme auf die kollisionsrechtlichen Vorschriften gibt.

Discussion

Mariana Rohlig Sa (asker) Jul 10, 2021:
Danke, jetzt verstehe ich. Ich werde eine Anmerkung einfügen.
Steffen Walter Jul 10, 2021:
Das meinte ich nicht Auf die Bezeichnungen als solche habe ich mich gar nicht bezogen. Ich wollte nur darauf hinweisen, dass es aufgrund der Beteiligung eines deutschen und eines Schweizer Unternehmens wahrscheinlich ist, dass der Vertragstext von einem Nichtmuttersprachler verfasst bzw. ergänzt wurde und der Satzteil mit "principles (of conflicts) of laws" daher fehlerhaft/unvollständig eingefügt wurde.
Mariana Rohlig Sa (asker) Jul 10, 2021:
Diese Bezeichnungen wurden im bereits... vorliegenden deutschen Vertrag (ich übersetze die Änderungen) verwendet. Im Englischen steht "principal" und "distributor". Wenn die Firma in Deutschland die Produkte aber doch exportiert und die in der Schweiz ansässige Firma diese dort verkauft, passen die Bezeichnungen doch, oder? Ich finde "Auftraggeber" würde zum Beispiel nicht anstelle von "Exporteur" passen. Aber bin natürlich für Verbesserungen offen (und dankbar).
Steffen Walter Jul 10, 2021:
Auf die ... ... von dir genannten Vertragsparteien (Exporteur aus Deutschland und Vertragshändler mit Sitz in der Schweiz).
Mariana Rohlig Sa (asker) Jul 10, 2021:
Danke Steffen, auf welche Unternehmenskonstellation beziehst du dich?
Steffen Walter Jul 10, 2021:
Das dürfte einfach ... ... ein "verstümmelter" Satzteil sein, in dem der Teil "of conflicts" versehentlich weggelassen wurde (vollständig "without regard to its principles of conflicts of laws", wie z. B. unter https://www.debevoise.com/footer/legal - "These terms and conditions are governed by and are to be construed in accordance with the laws of the State of New York, without regard to its principles of conflicts of laws."). Und angesichts der Unternehmenskonstellation ist auch davon auszugehen, dass der Vertragstext von einem Nichtmuttersprachler verfasst wurde. Also m. E. ein klassischer Fall für eine "Anm. d. Übers.".
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search