This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 8, 2021 20:12
2 yrs ago
28 viewers *
English term

Just as good under the hood

English to Spanish Marketing Computers: Software Mobile phones
Thanks in advance for your answer. I can't find a proper expression for this in Spanish. The context is as follows:

Just as good under the hood
The plugin comes with management and reporting features that let you keep track of every issued code:

Link: https://woocommerce.com/products/gift-cards/?comments_filter...

Discussion

Pablo Cruz Jul 8, 2021:

Se usa en todo tipo de ámbitos, ver ejemplos para coches o barcos:
https://www.schumacherlincolnofdelray.com/lincoln-oil-change...
...Because your Lincoln is not just a pretty face - it looks just as good under the hood as it does gliding down the street....

https://www.etecownersgroup.com/post/looking-at-buying-a-200...
...The outboard is pristine on the outside, and just as good under the hood...


En estos casos sería algo así como "no solo es bonito, sino además bueno", "no solo parece bueno, lo es".

En tu caso es más difícil viendo el contexto, quizá "no solo quedarás* bien, además es muy práctica" (porque tiene todas esas herramientas).

A ver si se aportan más ideas, interesante expresión.

*con la tarjeta de regalo

Proposed translations

17 mins

también de fácil manejo

idiomatic expression "Debajo el capó" , an allusion to looking under the hood of a car, to be able to see and work on the motor. The allusion is extended to seeing and getting close to the mechanics of something
Something went wrong...
2 hrs

mucho más que una gift card

La idea de "Es más que oro lo que reluce".
"gift card" en cursiva. Se ha generalizado el uso de la expresión en inglés y se la prefiere a "tarjeta obsequio".
Something went wrong...
3 hrs

Y no solo es bueno lo que se ve

Yo usaría una traducción libre que identifique el producto en el aspecto del cliente y destaque que las caraterísticas de reportes para quien adquiere el sofware son muy útiles y facilitan el trabajo.

Que es funcional para quien lo usa y para quien lo maneja.

"Y no solo es agradable/útil/amigable para el cliente", podría ser otra traducción.
Something went wrong...
7 hrs

buena antes, mejor después (todavía)

viendo las aportaciones, se me ocurre esta salida, bastante libre, que sugiere que sale bien comprarla o hacerse con ella y que es mejor su uso después
viendo la página creo que se puede mantener gift card en los contenidos más visuales o llamativos y hacer alusiones a tarjeta de regalo de vez en cuando, también se dice y, sin querer dar la chapa, se debe decir, y, sin mucho menos querer aleccionar, nuestro oficio debe hacer por mantener un buen uso del idioma.
gift card tiene más gancho comercial pero tarjeta de regalo o de obsequio explica qué es. hay muchas menciones en el texto y tanto gift puede resultar excesivo...
Something went wrong...
1 day 18 hrs

tan buenas por dentro como por fuera

?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search