Jun 17, 2021 14:55
2 yrs ago
17 viewers *
English term
Rebound with Attendance!
English to Spanish
Social Sciences
Education / Pedagogy
Hello, "Rebound with Attendance!" is a slogan for a campaign to reduce school absenteeism (in the United States), in the context of many students having missed a lot of school from Covid. It's not the most natural thing to translate into Spanish, so I wanted to ask the opinion of native speakers.
Here "Rebound" is referring to "bouncing back" in the sense of recovering from something.
So "Rebound with Attendance!" is a phrase is directed at students who have missed many classes over the past year, in order to encourage them to come back to school and improve their school record, by improving their attendance record.
What occurred to me is "¡Recupérate por la asistencia escolar!"
Does that seem correct, understandable and natural?
And/or are there any better alternatives? Recupérate sounds kind of medical to me but I couldn't think of anything better
Thanks for any thoughts you can provide
Here "Rebound" is referring to "bouncing back" in the sense of recovering from something.
So "Rebound with Attendance!" is a phrase is directed at students who have missed many classes over the past year, in order to encourage them to come back to school and improve their school record, by improving their attendance record.
What occurred to me is "¡Recupérate por la asistencia escolar!"
Does that seem correct, understandable and natural?
And/or are there any better alternatives? Recupérate sounds kind of medical to me but I couldn't think of anything better
Thanks for any thoughts you can provide
Proposed translations
(Spanish)
5 +1 | ¡Reactivación con asistencia escolar! | Patricia Fierro, M. Sc. |
4 | ¡Recupera el tiempo de clases perdido! | Victoria Frazier |
3 | ¡Volviendo a clase con todo! | Mónica Algazi |
Proposed translations
+1
28 mins
Selected
¡Reactivación con asistencia escolar!
O podría ser "efecto rebote"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you to Patricia and everyone, all the answers were helpful and there is no direct translation, but I presented the client with several options with variations of recuperate and reactivar, and if they were willing to depart from the literal, I think reactivar is closest to the meaning
Thank you Patricia and all"
5 hrs
¡Volviendo a clase con todo!
Conveys enthusiasm.
Note from asker:
thank you Monica! this would make sense, but I think the original slogan doesn't really have the sense of "Come back to class by attending!" It has more of a sense of, "Recover from your past failures, by attending!" It's a subtle difference. The slogan itself is kind of odd even in the English. The way you phrased it would make more sense, but departs too much from the original probably. Thank you so much though! |
3 days 8 hrs
¡Recupera el tiempo de clases perdido!
My 2 cents.
Note from asker:
sorry Victoria, I just saw this, thank you so much this is very helpful ! |
Discussion
Poderia ser "Reactívate con asistencia escolar!"? Porque lo inglés está en imperativo
No es "Rebound" como sustantivo (noun), sino es verbo en imperativo