Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
actuando en calidad de encargado
English translation:
acting in the capacity of manager
Spanish term
actuando en calidad de encargado
5 +1 | acting in the capacity of manager | Giovanni Rengifo |
4 | acting as acting + position | Cristina Zavala |
4 | officially in charge | Katarina Peters |
Jun 21, 2021 17:17: Giovanni Rengifo Created KOG entry
Jun 21, 2021 17:17: Giovanni Rengifo changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/103833">Giovanni Rengifo's</a> old entry - "actuando en calidad de encargado"" to ""acting in the capacity of manager""
Jun 21, 2021 17:17: Giovanni Rengifo changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/103833">Giovanni Rengifo's</a> old entry - "actuando en calidad de encargado"" to ""acting in the capacity of manager""
Jun 21, 2021 17:17: Giovanni Rengifo changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/103833">Giovanni Rengifo's</a> old entry - "actuando en calidad de encargado"" to ""acting in the capacity of manager""
Non-PRO (2): Yvonne Gallagher, AllegroTrans
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
acting in the capacity of manager
agree |
AllegroTrans
2 hrs
|
neutral |
Mara D'Adamo
: It actually depends on the context, as always. "Encargado" would be translated differently whether we refer to someone in charge of the "Registro Civil", the "Colegio de Abogados", a shop, etc. More context would be ideal. "Registrar" could work here.
36 days
|
That's true, but considering that no further context was provided, "manager" would work in general.
|
acting as acting + position
https://en.wikipedia.org/wiki/Acting_(law)
In law, a person is acting in a position if they are not serving in the position on a permanent basis. This may be the case if the position has not yet been formally created, the person is only occupying the position on an interim basis, the person does not have a mandate, or if the person meant to execute the role is incompetent or incapacitated.
https://hr.oregonstate.edu/jobs/active-interim-appointments
Acting Appointment
An ACTING appointment is defined as a position filled on a temporary basis to replace a regular unclassified employee on leave. The expectation is that the regular employee will be returning to his/her regular position in the future.
officially in charge
neutral |
AllegroTrans
: Doesn't fit the style of the specific line in an Apostille
7 hrs
|
Discussion