This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 14, 2021 18:17
2 yrs ago
20 viewers *
English term

payment obligations

English to German Law/Patents Law: Contract(s) Garantie
Aus einer "Garantie der Muttergesellschaft"

Die deutsche Übersetzung von "payment obligations" ist mir natürlich klar, jedoch ist meiner Meinung nach bereits die Aussage des englischen Satzes falsch, so dass die Übersetzung "Zahlungsverpflichtungen gegenüber dem Schuldner" m.E. dann natürlich komplett falsch ist. Wer kann das bestätigen bzw. gibt es in diesem Zusammenhang evtl. einen anderen Fachbegriff im Deutschen?

Kontext:

This is a parent company guarantee (the "guarantee") issued by AA ("guarantor") for the benefit of BB ("beneficiary") at the request of CC ("obligor").

Beneficiary and Obligor are parties to an agreement subject to the prevailing contract Conditions XX dd. YYYY (the "agreement"), *under which Beneficiary has payment obligations to Obligor*.

Meiner Meinung nach ist die eingesternte Aussage falsch, bin mir aber unsicher.

Vielen Dank schon im voraus für eure Hilfe!
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search