Jun 2, 2021 21:12
2 yrs ago
16 viewers *
English term
DISCLAIMER AND RELEASE for xy non-workers
English to Czech
Law/Patents
Law (general)
Jde mi o to release. Překládali jste už něco podobného? Díky.
Proposed translations
56 mins
Odmítnutí a zproštění odpovědnosti pro osoby nezaměstnané firmou xy
aha, takže firma. Mně to celkem smysl dává. Anglosaští právníci jsou známí svou květnatostí a vrstvením zcela zbytečných synonym. Asi bývají placení od stránky.
Note from asker:
díky, uvidíme, co ostatní |
2 hrs
ukončení pracovního poměru, propuštění či zproštění závazků
Můj návrh se týká pouze slova "release", když už tedy jde o to.:-)
Peer comment(s):
neutral |
Pavel Prudký
: proč ukončení pracovního poměru? proč propuštění?
11 hrs
|
Pouze jsem uvedl několik velmi blízkých variant k výběru, neboť kontext není dostatečně informativní. Nakonec bych se přiklonil k "vyvázaní". To je širší výraz, který dobře splňuje daný účel.
|
Discussion
ale záleží na kontextu a taky na tom, co se skrývá pod tím xy.