May 31, 2021 15:47
2 yrs ago
18 viewers *
English term

base draw

English to French Other Law: Contract(s) Sales Compensation Program
Dear All,

In a Sales Compensation Program, comes this term:

The Committee may delegate certain administrative aspects of the Program (including to one or more members of the Committee) but retains final
authority and full discretion to determine when, to whom, in what manner or form, in what amount and under what terms, conditions, and limitations base salary draws, commission award payments, and/or sales promotions (collectively, “Cumulative Commission Earnings”) under the Program are made and to interpret the Program’s provisions, allocations, splits, transfers, and/or calculations.

Again, later in the text:
Participant’s base draw payments, commission awards, and sales promotions are subject to the following terms and conditions : Sales commission is calculated each period. Sales commission is only payable in a given period to the extent cumulative commissions earned year-to-date exceeds the cumulative base draw plus any applicable commission guarantee earned less commissions paid year-to-date.

Is this avance ? Paiement de base ? Salaire fixe ?

Thanks for your help on this.
Proposed translations (French)
4 -1 Avances sur commissions
Change log

Jun 2, 2021 13:05: Daryo changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): AllegroTrans, Cyril Tollari, Daryo

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Laurent Di Raimondo Aug 4, 2021:
Ce sujet peut-il être clôturé désormais, à défaut d'autres propositions de traduction pertinentes et par respect pour les contributeurs ?
Merci pour votre compréhension.
VeroniquePhelut (asker) Jun 7, 2021:
@ Germaine Oui, je suis d'accord avec vous. Merci !
Germaine May 31, 2021:
Salaire fixe ou salaire de base, à ma connaissance, les deux termes se valent. Il s'agit de la rémunération minimale (qui répond souvent aux normes du travail en vigueur) à laquelle s'ajoutent, le cas échéant, les commissions et d'autres incitatifs. Ici, il n'y a pas grand doute à y avoir, puisque l'autre paragraphe confirme que pour qu'il y ait "commissions", les ventes doivent d'abord couvrir le salaire de base.
VeroniquePhelut (asker) May 31, 2021:
@ Germaine Merci, j'hésitais avec un salaire fixe, qui serait dans le cadre de ventes, le salaire de base auquel s'ajoutent les commissions en fonction des ventes réalisées et objectifs atteints (ou non).
Germaine May 31, 2021:
C'est un simple tirage/versement du salaire/de la rémunération de base:
"Le Comité peut déléguer certains aspects administratifs du Programme (notamment à un ou plusieurs membres du Comité), mais il se réserve l’autorité de [dernier ressort] [dernière instance] et discrétion entière de déterminer quand, à qui, de quelle manière ou sous quelle forme, à quel montant, à quelles conditions et dans quelles limites les versements du salaire de base, les paiements des commissions [octroyées] ou des [incitatifs de vente] [stimulants de ventes] (collectivement, la « rémunération à [la] commission [globale] [cumulative] ») en vertu du Programme sont effectués; et [il se réserve autorité de dernier ressort et discrétion entière] d’interpréter les dispositions, affectations, répartitions, transferts ou calculs du Programme."

Proposed translations

-1
3 hrs

Avances sur commissions

Declined
www.shrm.org . Une suggestion.
Cordialement.
Note from asker:
Merci !
Peer comment(s):

disagree Germaine : To draw a salary = toucher/tirer un salaire. + Cf. 2e par.: il n'y a "commissions" que si les ventes couvrent d'abord ce salaire de base, alors il ne peut pas s'agir d'une "avance".
2 hrs
neutral Daryo : it does function as a kind of "advance" as it has to be later justified by corresponding sales, but it's still a kind of "base salary".
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search