Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
release
Italian translation:
rilascio
Added to glossary by
Pierfrancesco Proietti
May 27, 2021 14:21
2 yrs ago
25 viewers *
English term
release
English to Italian
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Computer-Aided Design
Basic concepts
Engineers group parts into assemblies to allow reuse of the same assemblies elsewhere in the product or in other products.
An assembly can contain components that are piece parts or assemblies.
In this way, you can model a complete product structure as a hierarchy of single-level assemblies.
XXXX supports two methods of modelling parts.
You can create an item that represents the part and CAD design simultaneously, which is the method familiar to former users of XXXX XXXX.
You can also create parts and designs separately, then link (publish) parts and designs when they are ready to ***release***.
Engineers group parts into assemblies to allow reuse of the same assemblies elsewhere in the product or in other products.
An assembly can contain components that are piece parts or assemblies.
In this way, you can model a complete product structure as a hierarchy of single-level assemblies.
XXXX supports two methods of modelling parts.
You can create an item that represents the part and CAD design simultaneously, which is the method familiar to former users of XXXX XXXX.
You can also create parts and designs separately, then link (publish) parts and designs when they are ready to ***release***.
Proposed translations
(Italian)
4 | rilascio | Gaetano Silvestri Campagnano |
4 +1 | (la) release | martini |
4 | pubblicazione | adotranslati (X) |
2 | messa sul mercato | Jean-Paul ROSETO |
Proposed translations
7 mins
Selected
rilascio
.
4 KudoZ points awarded for this answer.
32 mins
messa sul mercato
the release of a product è la messa sul mercato di un prodotto non so se è il caso qui.
47 mins
pubblicazione
Si possono anche creare parti e disegni separatamente, quindi linkare su (pubblica) parti e disegni quando sono pronti per la pubblicazione.
+1
2 hrs
(la) release
anch'io avevo pensato a pubblicazione, ma il precedente "publish" mi ha messo nel dubbio
penso che non si possa utilizzare un termine unico per tutte le occorrenze di release per cui lo lascerei in EN
oltre a rilascio e pubblicazione, potrebbe anche equivalere ad "approvazione"
in alcuni punti
qui un'interessante discussione
http://blog.terminologiaetc.it/2017/03/31/significato-releas...
penso che non si possa utilizzare un termine unico per tutte le occorrenze di release per cui lo lascerei in EN
oltre a rilascio e pubblicazione, potrebbe anche equivalere ad "approvazione"
in alcuni punti
qui un'interessante discussione
http://blog.terminologiaetc.it/2017/03/31/significato-releas...
Peer comment(s):
agree |
adotranslati (X)
: Per me era la conferma del precedente publish, comunque va bene release.
45 mins
|
Something went wrong...