Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
statement gift-givers
French translation:
qui aiment offrir des cadeaux de caractère
Added to glossary by
Willa95
May 27, 2021 10:12
2 yrs ago
14 viewers *
English term
statement gift-givers
English to French
Marketing
Advertising / Public Relations
Bonjour à tous,
Dans un texte marketing, il est question du public ciblé par une marque XXX.
"XXX is for intelligent, open-minded and optimistic people.
They are:
DISCOVERERS
Curious surprise-seekers and statement gift-givers
– always the first to know"
Comment comprenez-vous ce "statement give-givers" ici ?
"Des curieux en quête de surprises et des statement gift-givers."
Quel est le sens de "donneurs de cadeaux" ici ?
Merci
Dans un texte marketing, il est question du public ciblé par une marque XXX.
"XXX is for intelligent, open-minded and optimistic people.
They are:
DISCOVERERS
Curious surprise-seekers and statement gift-givers
– always the first to know"
Comment comprenez-vous ce "statement give-givers" ici ?
"Des curieux en quête de surprises et des statement gift-givers."
Quel est le sens de "donneurs de cadeaux" ici ?
Merci
Proposed translations
(French)
4 +1 | qui aiment offrir des cadeaux de caractère | Cyril Tollari |
Proposed translations
+1
1 day 2 hrs
Selected
qui aiment offrir des cadeaux de caractère
Exemple :
sélection de produits régionaux et de cadeaux de caractère
https://www.yumpu.com/fr/document/view/30639579/mise-en-page...
plus de certitude avec le contexte supplémentaire
voir discussion
sélection de produits régionaux et de cadeaux de caractère
https://www.yumpu.com/fr/document/view/30639579/mise-en-page...
plus de certitude avec le contexte supplémentaire
voir discussion
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
La définition de statement ici :
denoting something, such as a visually striking piece of jewellery, clothing, or interior decoration, that is intended to convey a particular attitude or image.
Je pense que cette définition s'appliquera à une marque d'alcool.
En français, on pourrait utiliser "de caractère"
vin de caractère se dit d'un vin ayant une présence et une typicité bien affirmée qui se distingue d'autres vins.
@Cyril : il s'agit d'une marque d'alcools et spiritueux.
Ce sont:
DES EXPLORATEURS
Des curieux à la recherche de l’étonnant, dont les cadeaux [épatent][impressionnent][en bouchent un coin] – toujours des [précurseurs][devanciers][éclaireurs][hérauts]!
(En fait, "statement" ici a le sens de "qui se démarque, remarque, distingue". Par exemple: https://www.google.com/search?q=Statement Glasses&rlz=1C1CHB...