Glossary entry

English term or phrase:

leader

German translation:

die Mächtigen dieser Welt

Added to glossary by aykon
May 18, 2021 09:14
2 yrs ago
38 viewers *
English term

leader

English to German Art/Literary Poetry & Literature
This is a slightly poetic video about Covid and how world leaders should work together.

"History reminds us,
when the world is faced with an unsurmountable challenge,
the greatest leaders stand together
and act in the common interest of all."

I would like to use "Führer", but I'm not sure if that's possible. "Staatsoberhäupter" or "Führungpersönlichkeiten" just doesn't sound very poetic. What are your thoughts? Thank you.

Discussion

B&B FinTrans May 19, 2021:
@ Susanne Das heißt ja übersetzt auch Staatsmensch - kein Grund zur Entrüstung. ;) :D
Von wegen, das war 2007! Der Begriff „Statesman“ wurde seinerzeit brav mit „Staatsfrau“ übersetzt: https://www.bundeskanzlerin.de/bkin-de/suche/angela-merkel-s...

Damit fiel es z. B. Patriarchen aus der Adenauerzeit ganz leicht, den Satz „Kanzlerin Merkel ist die beste Staatsfrau, die Deutschland je hatte“ über die Lippen zu bringen. Der Satz „Kanzlerin Merkel ist der beste Staatsmensch, den Deutschland je hatte“ wäre da ein ganz anderes Kaliber! ;-)
aykon (asker) May 19, 2021:
Ich habe in diesem Satz "die Mächtigen" genommen und später "Staatsmänner" und "Anführer", da der Kontext anders war. "Staatsfrauen" wollte ich nicht mehr einbringen, weil es zu lange geworden wäre für den Sprecher und mit der Länge des Videos nicht hingehauen hätte. Natürlich gibt es Staatsfrauen, aber dass die damit auch gemeint sind, sollte klar sei. Bin selbst Frau und mir ist es völlig egal, ob ich beim männlichen Plural dabei bin oder nicht :-)
Bernd Albrecht May 19, 2021:
@ ibz - Allmächd na, des ged fei ned so Nur zur Info: Bin fei gebürtig in Franken, mit bayr. Abitur und Studium in (West-)Berlin.
Nicht auszuhalten hier in der Schweiz aktuell die Nachrichten im Radio:
Aktienanlegerinnen und Aktienanleger, Demonstrantinnen und Demonstranten, Umweltschützerinnen und Umweltschützer überall, aber niemals unbekannte Täterinnen, flüchtige Mörderinnen etc.
Susanne Gläsel May 19, 2021:
Bei meinem ehemaligen Arbeitgeber... ...hieß es in den englischen Mahnungen "Dear Sir" anstatt "Dear Sir or Madam"...
ibz May 19, 2021:
@Bernd Die Sensibilität in Bezug auf dieses Thema scheint mir doch recht länderspezifisch zu sein. Generell dünkt mich, dass die Schweiz hier etwas anders funktioniert. Ich habe mal für einen grossen internationalen Kosmetikkonzern gearbeitet, der seine Kundinnen als «Kunden» anschrieb - geht hier gar nicht, schien aber in D kein Problem zu sein.
Aber wir können diese Diskussion auch gerne wieder beenden ;-)
Susanne Gläsel May 19, 2021:
@Bernd Die Person ist auch immer weiblich und der Mensch immer männlich. Jemand ist immer männlich etc. Am Ende zählt für mich natürlich, was die Kundschaft (immer weiblich ;)) will. Ich kenne mittlerweile viele, die möchten, dass sowohl die männliche und weibliche Form verwendet wird, wenn doch auch beide angesprochen werden sollen. In einigen Branchen finde ich es auch besonders sinnvoll, beispielsweise im Kosmetikbereich würde ich dann durchaus empfehlen Verbraucherinnen und Verbraucher zu schreiben, wobei hier nach wie vor die Verbraucherinnen überwiegen. Krankenschwestern und Krankenpfleger ist auch ein schönes Beispiel. Fühlen sich die Männer in diesem Beruf angesprochen, wenn man sich bei den Krankenschwestern für ihren Einsatz während der Pandemie bedankt? https://ih1.redbubble.net/image.411053389.1007/flat,750x,075...
Bernd Albrecht May 19, 2021:
@ ibz - Eine Frau Merkel ist kein Grund gegen das generische Maskulinum.
Aktuell zwei Frauen im Amt eines Länderchefs in Deutschland auch nicht.
Die Ministerpräsidentenkonferenz und die Bundeskanzlerin beraten über Corona.
Also Frau Merkel und die sechzehn Ministerpräsidenten.
Leider heißt es oft fälschlich: 1 plus 16 Ministerpräsidentinnen und Ministerpräsidenten
Das wären aber insgesamt 33 Personen.
Passend dazu ganz aktuell gelesen: https://www.faz.net/aktuell/feuilleton/debatten/sprachkritik...
Besonders schön finde ich das unerwartete Beispiel, wo plötzlich von einem Theaterinnenhof die Rede ist, was mich beim Lesen kurz stolpern ließ ;-j
Bernd Albrecht May 19, 2021:
Zugegeben, nicht der optimale Platz hier, aber Jeder Mann, der wirklich viel Ahnung hat auf einem Gebiet, darf als eine Koryphäe gelten.
Jede Koryphäe ist weiblich, selbst wenn sie männlichen Geschlechts ist.
Hilfe, das ist ja sexistisch!
Gender und Sex verhalten sich ähnlich zueinander wie Fisch und Fahrrad ;-j
Susanne Gläsel May 19, 2021:
@B&B FinTrans und @ibz Das heißt ja übersetzt auch Staatsmensch - kein Grund zur Entrüstung. ;) :D

Ich fände es auch eher komisch, Frau Merkel als Staatsmann zu bezeichnen oder Herrn Schröder als Staatsfrau.
B&B FinTrans May 19, 2021:
@ ibz Ich denke, A. Merkel sieht das Ganze ziemlich gelassen. Den ihr 2007 verliehenen „World Statesman Award“ hat sie zumindest nicht entrüstet zurückgewiesen. ;-)
ibz May 19, 2021:
@Bernd Ohne hier eine grosse Diskussion lostreten zu wollen, kann ich mir eine Frage doch nicht verkneifen: Warum findest du Staatsfrauen hier völlig überflüssig. Ich glaube kaum, dass sich beispielsweise eine Frau Merkel gerne als Staaatsmann bezeichnen lassen möchte ;-)
Susanne Gläsel May 18, 2021:
Klar wir können auch nur Staatsfrauen schreiben ;) Am Ende liegt die Entscheidung bei Aykon. Sie hat letztlich alle Informationen um eine fundierte Entscheidung zu treffen.
Bernd Albrecht May 18, 2021:
Alle bzw. was mich wundert Wieso fragt eigentlich niemand, wie der Rest des Vierzeilers übersetzt werden soll?
Letztlich, wie die Geschichte immer wieder gezeigt hat, müssen alle zusammenstehen, wenn es ums große Ganze geht.
Alle Nationen, alle Völker der Welt (zit. n. Ernst Reuter), und zwar sowohl deren politische Führungskräfte als auch alle großen Staatsmänner, Staatsfrauen und alle sonstigen schlauen Leute (auch, aber nicht nur Gelehrte) der jeweiligen Zeit/Epoche.
Wobei ich den Genderism (Staatsfrauen) auch an dieser Stelle völlig fehl empfinde.
Conclusio:
Wie der angefragte Begriff "Leader" hier bestmöglich zu übersetzen sei, hängt vor allem davon ab, wie der Vierzeiler insgesamt formuliert werden soll im Deutschen. Meiner bescheidenen Meinung nach zumindest.

Proposed translations

+3
9 mins
Selected

Leitfiguren, Leitbilder

Ich beziehe den Text nicht ausschließlich auf politische Führer, sondern die vielen zur Zeit im Fokus stehenden Verantwortlichen wie Virologen, Soziologen, Philosophen....
Wenn nur Politiker gemeint wären, wäre auch der Begriff "Führer" poiltical correct, alternativ auch die "Mächtigen der Welt" oder Ähnliches.
Note from asker:
In diesem Absatz geht es allgemein um "leader", aber später geht es nur um die heutigen "world leaders", also Staatsoberhäupter und nicht Virologen etc.
Peer comment(s):

agree Susanne Schiewe : mit "Mächtigen der Welt" (habe leider überlesen, dass du das schon vorgeschlagen hattest)
53 mins
agree Caro Maucher : Ich bin auch für die "Mächtigen der Welt". Das schließt PolitikerInnen mit ein, hat aber ein größeres Bedeutungsfeld, da ja auch andere Leute Macht (z. B. in Form von Geld) haben.
5 hrs
agree Johanna Timm, PhD : "die Mächtigen der Welt"
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke. Habe das für diesen Satz genommen."
17 mins

Leader / Entscheidungsträger

Ich dachte auch an "Machthaber", aber das ist eher negativ besetzt, während "Staatsmänner" die Frauen ausschließt ...
Something went wrong...
25 mins

führende Persönlichkeiten

Führer geht nicht, aber «die (grössten) führenden Persönlichkeiten» fände ich eine gute Wahl.
Something went wrong...
29 mins

Anführer

Ich finde auch, dass Führer nicht geht.
Aber Anführer ginge und bezieht sich nicht nur auf Politiker.
Something went wrong...
+2
56 mins

die Mächtigen der Welt/(politische) Eliten

Peer comment(s):

agree Tanja Boyandin (X)
2 hrs
agree Johanna Timm, PhD
6 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

die großen Staatsmänner und Staatsfrauen

Laut Duden:
>Staats­frau, die - hochgestellte Politikerin (von großer Befähigung)
>Staats­mann, der - hochgestellter Politiker (von großer Befähigung)

Finde ich für den etwas poetischen Kontext angemessen.

Example sentence:

eine große Staatsfrau

Peer comment(s):

neutral uyuni : CL 5 (?) ohne Referenzen...? Es geht ja offenbar auch nicht nur um Politiker*innen, sondern auch um Führungspersönlichkeiten aus Naturwissenschaft, Ökonomie, Medizin, Geisteswissenschaft u.a....
5 hrs
Danke für deinen Kommentar. Nach der Beschreibung aus der anderen Kudosfrage klingt es für mich, als ob es hauptsächlich um die Staatsoberhäupter geht, wie hier unter 1.:https://www.collinsdictionary.com/de/worterbuch/englisch/wor...
agree TonyTK
20 hrs
Something went wrong...
5 hrs

maßgebliche Personen (Persönlichkeiten)

Treffen der maßgeblichen Personen zur rechten Zeit
https://www.europarl.europa.eu/about-parliament/de/powers-an...

Die maßgeblichen Personen sehen sich vor allem in Talkshows.
https://www.abendzeitung-muenchen.de/politik/mathematiker-ge...

Das ganze wird dann natürlich noch komplizierter wenn sich die maßgeblichen Personen nicht so richtig darauf einigen können in welche Richtung diese Schritte erfolgen sollen.
https://epetitionen.bundestag.de/petitionen/_2021/_01/_14/Pe...$$$.page.0.html
Something went wrong...
6 hrs

Führungspersönlichkeit(en)

...just another option...

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2021-05-18 16:03:11 GMT)
--------------------------------------------------

...in addition to multiple good solutions posted earlier...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search