Glossary entry (derived from question below)
Catalan term or phrase:
reposició de la situació física alterada
French translation:
retour à la normale, dans les faits et du point de vue de la légalité
Added to glossary by
Alexandre Tissot
May 14, 2021 11:34
3 yrs ago
5 viewers *
Catalan term
reposició de la situació física alterada
Catalan to French
Law/Patents
Law (general)
Bonjour à toutes et à tous !
Je traduis un document émis par une entité catalane liée à la gestion de déchets concernant les agissements d'une autre entité.
"Resolució per la qual es declara la finalització del procediment sancionador iniciat contra WWW".
On y lit vers la fin :
"En data [...] WWW va efectuar el pagament de les dues sancions de PPPP€ cadascuna, amb la reducció aplicable del CCC% per haver pagat voluntàriament abans de la finalització del procediment.
La present resolució es dicta a l'objecte de donar compliment a l’obligació de resoldre de l’article XX de la Llei VVV, [...], del procediment administratiu comú de les administracions públiques i amb la finalitat d’emetre un pronunciament, si procedeix, sobre la mesura complementària de ****reposició de la situació física alterada**** i restabliment de la legalitat infringida i restabliment de la legalitat infringida."
Je songe à "mesure complémentaire de ***rétablissement de la situation physique modifiée*** et la restauration de la légalité violée." mais me demande s'il existe une formule plus adéquate.
Merci beaucoup !
Je traduis un document émis par une entité catalane liée à la gestion de déchets concernant les agissements d'une autre entité.
"Resolució per la qual es declara la finalització del procediment sancionador iniciat contra WWW".
On y lit vers la fin :
"En data [...] WWW va efectuar el pagament de les dues sancions de PPPP€ cadascuna, amb la reducció aplicable del CCC% per haver pagat voluntàriament abans de la finalització del procediment.
La present resolució es dicta a l'objecte de donar compliment a l’obligació de resoldre de l’article XX de la Llei VVV, [...], del procediment administratiu comú de les administracions públiques i amb la finalitat d’emetre un pronunciament, si procedeix, sobre la mesura complementària de ****reposició de la situació física alterada**** i restabliment de la legalitat infringida i restabliment de la legalitat infringida."
Je songe à "mesure complémentaire de ***rétablissement de la situation physique modifiée*** et la restauration de la légalité violée." mais me demande s'il existe une formule plus adéquate.
Merci beaucoup !
Proposed translations
(French)
4 | retour à la normale, dans les faits et du point de vue de la légalité | Martine Joulia |
3 | la remise en état physique | Adrian MM. |
Proposed translations
1 day 3 hrs
Selected
retour à la normale, dans les faits et du point de vue de la légalité
Personnellement, je ferai l'économie de "alterada" et de infringida", car il y a fort à parier que ce sont deux adjectifs qui ont été répétés à maintes reprises auparavant et qu'on sait parfaitement de quoi il retourne.
Note from asker:
Merci, Martine. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à toutes et à tous !"
2 hrs
la remise en état physique
tout simplement - pour nous vieillards, it faut une remise en forme physique à Majorque...
Example sentence:
[...] conservation, financé par le Fonds-endépôt japonais, porte sur la *remise en état physique* de cinq salles, la fourniture d'équipement et de matériel et la formation. unesdoc.unesco.org
Note from asker:
Merci, Adrian. Il s'agit d'un bâtiment ici et non de personnes mais cela suppose que la réponse est adaptée à ces contextes donc. |
Something went wrong...