May 13, 2021 17:14
2 yrs ago
10 viewers *
French term
j'ai fais la démarche de chercher
French to Spanish
Marketing
Business/Commerce (general)
Convenio de colaboración
vous n'avez pas le droit de m'accuser de négligence , quand c est à la demande de *** donc a votre demande, que j'ai fais la démarche de chercher où il y avait du stock disponible
¿En ese contexto "démarche sería iniciativa", estaría bien traducido así?
No tiene derecho a acusarme de negligencia cuando, a petición de ICLIMITED, y por tanto a petición suya, tuve la iniciativa de buscar dónde había stock disponible
¿En ese contexto "démarche sería iniciativa", estaría bien traducido así?
No tiene derecho a acusarme de negligencia cuando, a petición de ICLIMITED, y por tanto a petición suya, tuve la iniciativa de buscar dónde había stock disponible
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | busqué/me ocupé de buscar... | María Belén Galán Cabello |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
busqué/me ocupé de buscar...
Una sugerencia...
Yo omitiría el término "démarche".
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2021-05-13 21:04:44 GMT)
--------------------------------------------------
Yo pondría "me ocupé de buscar". Tal cual.
Yo omitiría el término "démarche".
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2021-05-13 21:04:44 GMT)
--------------------------------------------------
Yo pondría "me ocupé de buscar". Tal cual.
Note from asker:
Muchas gracias. Yo había pensado en "tomé la iniciativa". ¿Y si pongo "me preocupé en buscar"? |
Peer comment(s):
agree |
Pablo Cruz
: sí hay que evitar quizá hacerlo muy literal: "que di el paso..." Saludos y buen finde
11 hrs
|
Gracias, tupcf.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias"
Discussion