May 12, 2021 12:18
3 yrs ago
10 viewers *
French term

, le client souhaitant un mix le plus équilibré possible de référeces

French to Spanish Marketing Business/Commerce (general) Convenio de colaboración
Atendiendo al contexto:

Article 1- OBJET
X travaillera à la recherche d'au minimum 5 000 foulards Versace, le client souhaitant un mix le plus équilibré possible de références. Si elle trouve ce stock de produits, elle transmettra à Y l'offre du fournisseur, et Y règlera directement ce fournisseur

¿Puedo separar la dos primeras frases y convertirlas en dos oraciones con el uso de un punto?

Artículo 1-OBJETO

X trabajará en la Búsqueda de al menos 5 000 fulares Versace. El cliente desea un mix lo más equilibrado posible de referencias. De encontrar este stock de productos, informará a Y de la oferta del proveedor, y Y pagará directamente a dicho proveedor.

.

Discussion

Víctor Zamorano May 12, 2021:
Creo que tu duda viene aqui por ese "souhaitant", por ver si al partir la frase en vez de ganar en claridad pierdes en fidelidad. A mi manera de ver no hay problema, se entiende bien.
Otras opciones: tal vez un pnto y coma, si te gusta ese tipo de cosas, para no "partir" la frase del todo. Otra forma de conectar ambas frases, una conjunción del tipo "5 000 fulares Versace, ya que el cliente" etc.

Proposed translations

+1
52 mins
Selected

el cliente desea la combinación (miscelánea) más equilibrada de referencias

conjunto mezclado o mezcla
Peer comment(s):

agree Pablo Cruz
16 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
8 days

ya que el cliente desea un conjunto lo más equilibrado posible de referencias

Me parece muy acertada la opción de Víctor de utilizar un conector ya que en francés, al igual que en inglés, es mucho más frecuente el uso del gerundio que en español.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search