May 6, 2021 17:54
3 yrs ago
30 viewers *
English term
"togethering"
English to Spanish
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
translating an idiom
Hello, I know it's not a word in any dictionary but reflects the concept..The phrase is
It turns othering into togethering.
Vuelve la otredad en.... yo he puesto union, pero quiero ver si alguien tiene alguna idea mejor, mas poética :-) gracias!
It turns othering into togethering.
Vuelve la otredad en.... yo he puesto union, pero quiero ver si alguien tiene alguna idea mejor, mas poética :-) gracias!
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+4
32 mins
Selected
confraternidad // identidad
Otredad versus confraternidad sería tal vez la opción más directa.
Se transforma así la otredad en confraternidad
Por plantear otra opción, aunque tal vez nos saque del contexto original,
Se transforma así la alteridad en identidad
Entiendo que el texto original es complejo pero creo que tanto por sonoridad como por intención de sentido en este caso, la traducción propuesta podría funcionar; se contrastaría aquí la alteridad (en tanto que ser otro como ejercicio cognitivo de comprensión; of-ness) con la identidad (en tanto que sentir uno mismo que se es el otro; with-ness) -aunque entiendo que se pierde o se desplazaría así buena parte del sustento conceptual que incorpora el "togetherness" original en tanto que with-ness.
Tal vez en tanto que "alteridad del otro" versus "identidad con el otro". Aunque ciertamente alejamos el foco así de la confrontación principal de/con -si fuera este el caso.
Se transforma así la otredad en confraternidad
Por plantear otra opción, aunque tal vez nos saque del contexto original,
Se transforma así la alteridad en identidad
Entiendo que el texto original es complejo pero creo que tanto por sonoridad como por intención de sentido en este caso, la traducción propuesta podría funcionar; se contrastaría aquí la alteridad (en tanto que ser otro como ejercicio cognitivo de comprensión; of-ness) con la identidad (en tanto que sentir uno mismo que se es el otro; with-ness) -aunque entiendo que se pierde o se desplazaría así buena parte del sustento conceptual que incorpora el "togetherness" original en tanto que with-ness.
Tal vez en tanto que "alteridad del otro" versus "identidad con el otro". Aunque ciertamente alejamos el foco así de la confrontación principal de/con -si fuera este el caso.
Note from asker:
Gracias, Chema, otra sugerencia genial, confraternidad, justedad y mancomunidad me gustan... ahora tengo opciones para ofrecer :-) cuídate! |
Peer comment(s):
agree |
Eileen Brophy
: Yo me quedaré con confraternidad, porque "togethering" para mi es union también, no es separación es unir todos
55 mins
|
Muchas gracias, Eileen
|
|
agree |
O G V
: confraternidad, sí
4 hrs
|
Gracias ;)
|
|
agree |
Juan Gil
3 days 18 hrs
|
Gracias, Juan. Saludos
|
|
agree |
Martina Rouillet
322 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 mins
reuniéndose
Congregarse.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2021-05-06 18:05:25 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.linguee.com/english-spanish/search?source=auto&q...
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2021-05-06 18:05:25 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.linguee.com/english-spanish/search?source=auto&q...
Peer comment(s):
neutral |
Eileen Brophy
: Me gusta congregarse mas que reuniéndose, suena mejor Orkoyen
1 hr
|
Gracias Eileen. Pues, church going pays off.
|
44 mins
mancomunidad
Transforma la "otredad" en "mancomunidad". El sonido ayuda.
Note from asker:
El sonido si ayuda :-), y me gusta el termino, esta muy cerca a lo que buscaba, te agradezco! |
+3
3 hrs
Juntándose
Siendo que es una palabra inventada pero cercana al gerundio de juntos, Esta sería la traducción adecuada.
Peer comment(s):
agree |
O G V
: bonita e ingeniosa, pero el gerundio en rigor es de juntar ;) [nota: el gerundio se forma a partir del infinitivo, en rigor no es el gerundio "de juntos", que es nombre, sino de "juntar(se)", juntando o juntándose, supongo que pensaste en "together" ;)]
1 hr
|
No entiendo, el gerundio es juntando
|
|
agree |
Orkoyen (X)
2 hrs
|
agree |
Pablo Cruz
9 hrs
|
5 hrs
convivencia/cooperación (y más)
Convierte la alteridad/otredad en convivencia/cooperación.
Confraternidad propuesta con precisión por Chema hoy ganaría el equivalente de consororidad.
Para salir de polémicas con la inclusividad, valdrían mis propuestas..
La buena ocurrencia de Victoria se me ocurre plasmarla así:
(Se) supera la alteridad/otredad juntándose.
Nunca diría vuelve en este caso, es calco.
Transforma, quizá si no te convence convierte
Confraternidad propuesta con precisión por Chema hoy ganaría el equivalente de consororidad.
Para salir de polémicas con la inclusividad, valdrían mis propuestas..
La buena ocurrencia de Victoria se me ocurre plasmarla así:
(Se) supera la alteridad/otredad juntándose.
Nunca diría vuelve en este caso, es calco.
Transforma, quizá si no te convence convierte
16 hrs
proximidad al otro
Dentro de la dificultad de esta traducción se han dado opciones interesantes.
Añado esta porque me parece que transmite la idea sin forzar el idioma, jugando simplemente con el concepto del "otro".
El Otro (o la otredad) es un término técnico utilizado en la filosofía, el psicoanálisis, la sociología, la psicología y la antropología entre otras disciplinas.
El otro constitutivo (también conocido como alteridad) constituye un concepto clave de la filosofía continental. Es una idea opuesta a la identidad y se refiere, o se intenta referir, a aquello que es «otro» frente a la idea de ser considerado algo. El otro, considerado siempre como algo diferente, alude a otro individuo más que a uno mismo.
https://es.wikipedia.org/wiki/Otro_(filosofía)#:~:text=El Ot...
Por otra parte no traduciría literalmente "it turns" por "vuelve".
Opciones:
- "Transforma la otredad en proximidad al otro"
- "Convierte la otredad en proximidad al otro"
Añado esta porque me parece que transmite la idea sin forzar el idioma, jugando simplemente con el concepto del "otro".
El Otro (o la otredad) es un término técnico utilizado en la filosofía, el psicoanálisis, la sociología, la psicología y la antropología entre otras disciplinas.
El otro constitutivo (también conocido como alteridad) constituye un concepto clave de la filosofía continental. Es una idea opuesta a la identidad y se refiere, o se intenta referir, a aquello que es «otro» frente a la idea de ser considerado algo. El otro, considerado siempre como algo diferente, alude a otro individuo más que a uno mismo.
https://es.wikipedia.org/wiki/Otro_(filosofía)#:~:text=El Ot...
Por otra parte no traduciría literalmente "it turns" por "vuelve".
Opciones:
- "Transforma la otredad en proximidad al otro"
- "Convierte la otredad en proximidad al otro"
Note from asker:
Gracias Beatriz, busco un termino mas corto pero me gusta este tambien, y te agradezco la sugerencia sobre vuelve/convierte, eso voy a implementar |
Peer comment(s):
neutral |
O G V
: erudita explicación, interesante propuesta, quizá complica el juego original (othering-togethering). Diría "Convierte la otredad en proximidad "(o aproximación). Difícil traer ese "togethering": lo trajo Victoria con su gerundio y otros con neologismos
4 days
|
20 hrs
unión/unidad
Note from asker:
gracias! |
Discussion
Un interesante artículo sobre neologismos en varios escritores del 98:
https://serescritor.com/wp-content/uploads/2020/02/8.-Valle-...
...Son neologismos unamunianos: perhinchir (El espejo de la muerte, 131), consaber (m, 1046), frente a cohermanar(I, 507), intraespañolizarnos, periespíritu, redrocurso, redrotiempo, pseudomuerte, sotorría, sotorriéndose (Unamuno, I, 758; Del pensamiento trágico de la vida, 202; I, 660; II, 90; II, 800; III, 126; II, 156). La creatividad de este escritor se pone de manifiesto en Amor y pedagogía, obra en la que podernos leer: «el endodermo o endopapiro» (916), ectopapiro (416), metadramático (340), «la pedagogía metapestalozziana» (390). Son característicos los derivados con re-, como remueran, reobran, resoñó (Unamuno, Del sentimiento..., 57; I, 511; Niebla, 72)...
...transforma la "otredad" en "juntedad"...
En Unamuno se pueden encontrar bastantes veces este tipo de palabras: allendidad. aquendidad, etc.
https://www.google.com/search?q=unamuno aquendidad allendida...
Eso sí, ponlo entre comillas porque si no en España no pasarán 5 segundos sin que salga un pedante a decirte que esa palabra no existe.
Saludos