Apr 29, 2021 06:31
3 yrs ago
11 viewers *
English term

times uninterrupted break

English to Spanish Medical Medical: Instruments times uninterrupted break
Buenos días,

Espero que puedan ayudarme con una expresión al español: “times uninterrupted break”, relacionada con el freno de una cama para cuidados intensivos. Muchas gracias.

“Break spring keep qualified after 10,000 times uninterrupted break.”

GVL

Discussion

Stuart and Aida Nelson Apr 29, 2021:
break ¿A qué se refiere "break spring ... uninterrupted break", habrá un error ortográfico para "brake"?

https://www.mediveron.com/patient-transfer-trolley-mv-ptt041...

Proposed translations

6 hrs
English term (edited): 10,000 times uninterrupted break
Selected

10.000 veces de frenado ininterrumpidamente / ininterrumpido

Hay una página de venta de ruedas para elementos de hospital que indica que se cumple esa misma especificación de test de fatiga del dispositivo de frenado de la rueda:

"The brake spring keeps qualified function after finishing total 10000 times uninterrupted braking test"
"Standard
Have been passed EN12530 standard, suitable for medical beds, baby stroller, treatment car, transfusion car, ect"
https://www.medicalexpo.es/prod/longfen-caster/product-12218... pero cliqueando en la página "ver el original en inglés"

Se trata de una página vendiendo una rueda para cama de hospital de un fabricante chino. Como se puede ver, tiene errores de tipeo y gramaticales, por lo que no se puede interpretar la información de manera completamente literal. Creo que el mismo criterio aplica al material del ejemplo que se está traduciendo.

El estandar EN 12530 indica las especificaciones que deben cumplir ruedas de aparatos, incluyendo ruedas con sistemas de frenado.
Está en http://www.techin.com.cn/pdf/DINEN12530-1999en.pdf

Especifica que deben tener 5000 accionamientos del frenado, a 10 por minuto, con cierta carga.

La forma en que se hace el ensayo de frenado para ver si se cumplen esos límites está especificada en el estandar EN 12527, sección "fatigue test for braking and/or locking device". Pero no tiene indicaciones que clarifiquen más este tema. Está en https://cdn.standards.iteh.ai/samples/15459/56a50e3831c24995...

Por lo tanto entiendo que "uninterrupted" es una descripción de la especificación de que debe accionarse el freno 10 veces por minuto (hasta cumplir la cantidad total de veces especificada), que efectivamente es sin interrupción (interrupciones podrían permitir enfriamiento, por ejemplo).


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-04-29 13:07:22 GMT)
--------------------------------------------------

Notar que "veces seguidas" no es lo mismo que "veces ininterrumpidas".
"ininterrumpidas" describe lo que especifica la norma.
"veces seguidas" no implica que no pueda haber interrupciones, es más bien una forma de expresión, menos técnica; creo que se puede decir "10000 veces" o "10000 veces seguidas" sin gran cambio de significado.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, Daniel."
5 hrs

accionar (el resorte de freno) ... seguidas

El resorte de freno se mantiene en perfectas condiciones aun después de accionarlo 10.000 veces seguidas.
¿No será "brake spring"? - https://theziplinestore.com/products/brake-spring
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search