This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 26, 2021 22:39
3 yrs ago
30 viewers *
French term

entrepreneur franchisé

French to English Bus/Financial Telecom(munications) Company providing management training
This is a brief bio of a new employee (the organizational development coordinator) and will be posted on his company's website in Montréal..

Ses expériences professionnelles en tant que coordonnateur, recruteur et ***entrepreneur franchisé*** lui ont permis d’approfondir son expertise et d’explorer différentes industries.

That's really all the context there is for this term.

TIA

Proposed translations

+1
15 mins

(as a) businessman who ran a franchise

(as a) businessman running a franchise


Also, another option, FRANCHISEE:

franchisee

https://www.merriam-webster.com/dictionary/franchisee

"For example, following the success of a Mobile location, that particular ***franchisee*** could also operate a location in Baldwin County, or in Pensacola."


"franchised businessman" is also used, to a very much lesser extent, e.g.:
McDonald's - Wikipediahttps://en.wikipedia.org › wiki › Mc...
Traduire cette page
McDonald's Corporation is an American fast food company, founded in 1940 as a restaurant ... The present corporation credits its founding to ***franchised businessman*** Ray Kroc on April 15, 1955. This was in fact the ninth opened McDonald's ..


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-04-26 23:40:38 GMT)
--------------------------------------------------

I possibly should have said "(as a) businessman who OWNED AND ran a franchise", although funds for franchises may come from family, friends, banks and/or investors -- ownership models can be complex.

In this context, with no further context, "franchised businessman" is perhaps the safe bet.
Peer comment(s):

neutral Marge Hogarty : I think it's correct, but to me "franchisee", which you also suggested, sounds better. Nice and clean and simple.
2 hrs
Yep!
agree Daryo : "businessman running a franchise" is perfectly OK - easier to understand than "franchisee" for the general public - the intended audience are not supposed to be all lawyers.
11 hrs
Thanks Daryo!
neutral philgoddard : My home town is finally on the map. It's in Webster's!
16 hrs
Nice one!
Something went wrong...
+6
2 hrs

franchise entrepreneur

I think a literal translation works best. It's concise, and entrepreneur is more positive than businessman or franchisee - it has connotations of risk taking and success.
Peer comment(s):

agree Cyril Tollari : Yes, risk taking
6 hrs
agree Saeed Najmi : Neat and straightforward.
8 hrs
agree SafeTex : I thought it should be "franchised" but you are right according to ghits
8 hrs
neutral Daryo : running a franchise is relatively limited as far as "risk taking" in concerned - the franchisee is in effect piggybacking on s.o. else's already proven business idea. In this case "entrepreneur" is more hype than substance ...
8 hrs
Whether you think it's hype or not, it's what the French says.
agree Conor McAuley : I forgot that you could be an entrepreneur in English too, it means being dynamic, risking your own money, see Dragons' Den
8 hrs
Exactly. Thank you.
agree Yvonne Gallagher
5 days
agree AllegroTrans : I utterly fail to comprehend the above 'neutral'
5 days
Something went wrong...
-2
8 hrs

appointed business officer

The business officer might belong to a contractor which is another firm that supplies materials or labour. A franchise is a vote with a company's authority to sell off its goods, thus if the officer is franchised I expect that he's been appointed or elected as a holder of the authority to divide company shares or sell off goods and products. 'His professional experiences as a co-ordinator, recruitment expert and franchised contractor, allowed him to develop his expertise while exploring other industries.'
Example sentence:

FR: 'L'agent d'affaires pourrait appartenir à un contracteur, qui est une autre entreprise qui fournit des matériales, du travail ou du labeur. Une franchise, c'est un vote avec l'autorité d'une entreprise de vendre ses biens et ses produits.

Donc, si l'agent est franchisé, je crois qu'il a été nommé et désigné comme le titulaire avec l'autorité de diviser et de vendre des parties, des biens et des produits de l'entreprise.'

Peer comment(s):

disagree Daryo : can't figure out by which tortuous way you got to this, but neither "appointed" nor "business officer" makes any sense - a franchisee is supposed to be "independent", not any kind of "company officer" that would be "appointed" by their employer.
2 hrs
disagree AllegroTrans : I fail to see where you get this from; what about "franchise"? "A franchise is a vote with a company's authority to sell off its goods" - total nonsense; authority to divide company shares.." - total nonsense
5 days
Something went wrong...
+1
12 hrs

franchisee operator

- cuts out any negative overtones of an entrepreneur. We at our London translation office - albeit over 40 years ago - had been warned by our ex-city lawyer Chairman that it was a 'dirty' word.

The only probem with the term of 'franchised' is that it is ambiguous in Brit. Comm. countries - post- McDonalds Dynorod - for someone entitled to vote.

Example sentence:

While there is still significant debate as to the similarities and/ or differences between individual franchisees and more traditional entrepreneurs .., service franchisee operators are typically considered to be 'entrepreneurs'

Peer comment(s):

agree Francois Boye
4 hrs
neutral Julie Barber : wouldn't it be a franchise operator? he's not operating himself as the franchisee :-)
20 hrs
neutral Daryo : if you say "franchisee, isn't the idea that he's the "operator" already implicitly included?
22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search