English term
do not share
"We do not share data with third parties outside the Group.
We do not store personal data on USB sticks (as this involves the risk of loss or theft).
wurde wie folgt übersetzt:
"Wir geben keine Daten an Dritte außerhalb des Konzerns weiter.
Wir speichern keine personenbezogenen Daten auf USB-Sticks (da hier die Gefahr des Verlustes oder Diebstahls besteht)."
Das sind nur zwei von vielen solchen Formulierungen.
Mir widerstrebt es, das stehen zu lassen. Stattdessen möchte ich wie folgt übersetzen:
"Wir geben Daten nicht an Dritte außerhalb des Konzerns weiter.
Wir speichern personenbezogene Daten nicht auf USB-Sticks (da hier die Gefahr des Verlustes oder Diebstahls besteht)."
Wie könnte man "keine Daten weitergeben bzw. speichern?
Bin ich da zu kritisch?
5 +4 | weitergeben | Susanne Gläsel |
3 | Vertraulich | Bernd Albrecht |
3 -4 | nicht teilen | Lisa Rosengard |
Apr 18, 2021 17:09: Murad AWAD changed "Term asked" from "do not share/store data" to "do not share"
Non-PRO (2): gofink, Harald Moelzer (medical-translator)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
weitergeben
Wir geben darüber hinaus die Daten nicht ohne Ihre ausdrückliche Einwilligung an Dritte weiter, insbesondere nicht zu Werbezwecken.
Wir geben Ihre Daten nicht an Dritte weiter und nutzen sie auch nicht für sonstige eigene Zwecke.
https://www.bertelsmann-stiftung.de/de/system/datenschutz
https://www.bundesrat.de/DE/service-navi/datenschutz/datenschutz-node.html
Danke Susanne! |
agree |
Bernd Albrecht
: Kein Geld zu besitzen ist für kein Geld dieser Welt zu haben - das kann man nicht kaufen!
27 mins
|
Danke, Bernd. Kein Geld gibt es umsonst, aber nicht kostenlos. ;D
|
|
agree |
Thomas Pfann
: Ja, aus den beiden Varianten einen Unterschied herauszulesen, halte ich für Haarspalterei.
58 mins
|
Danke, Thomas. Manchmal neigt man als Übersetzer/in dazu sich über ein Wort endlos Gedanken zu machen. Haarspalterei gibt nur Spliss. ;)
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
3 hrs
|
agree |
Katja Schoone
3 days 7 hrs
|
Vertraulich
Positiv formuliert:
Wir behandeln Ihre Daten streng vertraulich.
--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2021-04-19 08:10:28 GMT)
--------------------------------------------------
Oder wenn Du einen Imperativ fürs Glossar haben möchtest:
Vertraulich behandeln
Danke, Bernd! |
neutral |
Susanne Gläsel
: Jein, wenn man Daten vertraulich behandelt, kann es dennoch sein, das sie außerhalb des Konzerns ver-/bearbeitet werden. Im Whistleblowing kann man beispielsweise externe Anwaltkanzleien mit der Bearbeitung der eingehenden Meldungen beauftragen.
19 mins
|
Eine, sagen wir mal, "ungeplante externe Datenverarbeitung" kann auch passieren, obwohl man sogar explizit keine Daten weitergeben wollte, aber das ist eine andere Geschichte ;-j
|
nicht teilen
auch: 'Wir geben keine Daten an Dritte ausserhalb der Gruppe weiter.'
(We don't share data with any third parties outside the main group.)
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2021-04-19 09:01:27 GMT)
--------------------------------------------------
Es gibt auch andere Möglichkeiten anstelle von 'teilen Daten': 'die Weitergabe von Daten', 'die Freigabe von Daten', oder 'den Austach von Daten' oder 'die Liefern von Daten, der verkauf von Informationen'. Dies sind alles potentiell nachteilige Möglichkeiten, wenn die daten nicht gut und hilfreich genutzt werden können.
(There are other possibilities as well as the sharing of data, such as the disclosure, the release, the sharing or sales of information, the exchange or the outflow of data. These could be potentially detrimental if the data or information is not used wisely and helpfully.)
disagree |
Edith Kelly
: das ist kein Deutsch
8 hrs
|
disagree |
Bernd Albrecht
: Erstens schlechtes Deutsch, zudem zweitens: Der Begriff "teilen" ist hier nicht die bestmögliche Übersetzung erster Wahl
10 hrs
|
disagree |
insighted
: Please do not confuse Askers with "unprofessional" answers.
1 day 12 hrs
|
disagree |
Katja Schoone
: Das kann DeepL besser ;-)
3 days 19 hrs
|
Discussion
Es handelt sich hier um einen juristischen Text ("Datenschutzrichtlinien"). Als solcher sollte er eine – wie du es genannt hast – "klare Ansage" sein. So gesehen hast du gegen dein eigenes Argument argumentiert. :-)
Ich selbst hatte gar nicht für eine der beiden Möglichkeiten votiert. Ich hatte nur begründet, warum Klaus' in Form einer rhetorischen Frage geäußerte Idee, dass "kein" irgendwie logisch fragwürdig sei, weil man nur etwas Existierendes, nicht aber etwas nicht Existierendes weitergeben könne, linguistisch falsch ist.
Nebenbei: Da es eine juristische Ausage ist, ist jedenfalls der Vorschlag "vertraulich" falsch, weil eine Wischiwaschi-Gummiformulierung. Das ginge nur mit einer zusätzlichen Erläuterung ("Wir behandeln die Daten vertraulich. Eine Weitergabe an ... findet nicht statt."), wäre dann aber überflüssiges Brimborium.
Nebenbei 2: Jedermann schreibt "Datenschutzrichtlinien", obwohl es gar keine Richtlinien, sondern lediglich Informationen oder eigentlich sogar nur Behauptungen sind ("Wir tun das und das."). Auf meiner Webseite steht einfach "Datenschutz" – Sprache kann so einfach sein.
Das ist völlig korrektes und stilistisch einwandfreies Deutsch. Oder monierst du auch "Ich gebe kein Geld für einen Grammatikduden aus"? Oder "Ich habe kein Glück mit meinen Kunden"?
Im Grammatikduden findet man das unter der Überschrift "Wirkungsbereich von Negationswörtern": Es gibt die Satznegation und die Sondernegation. Welches von beiden davon vorliegt (also welches der gemeinte Sinn ist) wird ggf. durch den Kontext und die Wortstellung bestimmt.
Bei der Satznegation ("Ich gebe personenbezogene Daten nicht weiter") wird der ganze Satz oder ein großer Teil davon verneint, bei der Sondernegation ("Ich gebe keine personenbezogenen Daten weiter") nur ein kleiner Teil des Satzes. Beides hat in unserem Kontext denselben Sinn. Einen Unterschied könnte man hineininterpretieren, wenn man zwischen den Zeilen liest: Im ersten Fall gibt man personenbezogene Daten nicht weiter, tut aber etwas anderes mit ihnen. Im zweiten Fall gibt man keine personenbezogenen Daten weiter, wohl aber andere Daten.
Zum ersten Satz des AT: Natürlich werden immer irgendwelche Daten weitergegeben, die Frage ist nur, welche nicht.