Glossary entry

English term or phrase:

Eat whole foods, not whole pizzas

Spanish translation:

coma más alimentos sin procesar y menos pizza sin pensar/Una nutrición integral comienza por los alimentos integrales

Added to glossary by Jose Marino
Apr 15, 2021 10:03
3 yrs ago
38 viewers *
English term

Eat whole foods, not whole pizzas

English to Spanish Marketing Marketing / Market Research Slogans, pun
¡Salve!

El significado no entraña ningún misterio: come alimentos integrales, no pizzas enteras. La dificultad es que se pierde el juego de palabras al usar WHOLE:

Mi intento: "Come alimentos integrales, no la "integralidad" de una pizza; no obstante, no me siento satisfecho.

¿Alguna idea?

Saludos y gracias

Discussion

Jose Marino (asker) Apr 16, 2021:
Cómo le comentaba a Rebecca, chapeau por la transcreación. Por ejemplo: Una nutrición integral comienza por los alimentos integrales...
Víctor Zamorano Apr 15, 2021:
Nos das más contexto? Para qué tipo de texto es? Hasta qué punto se puede ser libre?

Proposed translations

+3
46 mins
Selected

coma más alimentos sin procesar y menos pizza sin pensar

No es exactamente la idea del original, pero creo que muchas veces comemos sin pensar y así uno termina comiendose la pizza entera ;)

Algunas otras ideas:
- 'Por más comidas con granos enteros/completos y menos pizzas enteras/completas'
- 'Que lo natural sea el alimento integral, no la pizza integral'
Note from asker:
Muy buena la opción transcreativa. Gracias.
Peer comment(s):

agree Marta Aguilar
2 hrs
agree Carla Veniani : Me gusta tu primera opción =)
3 hrs
agree Yaotl Altan
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
2 mins

coma alimentos integrales, no una pizza íntegra

Mi sugerencia. Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 3 minutos (2021-04-15 10:06:54 GMT)
--------------------------------------------------

Es "torcer" un poco el significado de "íntegro", pero se usa en el habla cotidiana.
Note from asker:
Gracias, Andrea
La opción podría ser jugar más con la transcreación y limitarse a centrarse en integral. Gracias
Peer comment(s):

agree Antonio Escalante
2 mins
¡Gracias!
agree Daniel Delgado
27 mins
¡Gracias, Daniel!
agree Paula Hernandez
55 mins
¡Gracias, Paula!
agree Orkoyen (X)
2 hrs
¡Gracias!
agree Joshua Parker
6 hrs
¡Gracias, Joshua!
Something went wrong...
+1
11 mins

comida completa, no una pizza completa

El concepto de una comida competa va más allá de comida integral, por eso, optaría por aquella. Creo que iría bien con el juego de palabras que busca el original.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2021-04-15 10:17:43 GMT)
--------------------------------------------------

¡Disculpa por la palabra "incompleta"!
Note from asker:
Gracias, Andrés. No quedo convencido. Whole food/wholefood es alimento integral, natural o no procesado... no tiene que ver con el concepto de completo que propones, al menos no lo llego a ver así.
Peer comment(s):

agree Víctor Zamorano
10 hrs
¡Gracias, Victor!
Something went wrong...
20 hrs

Alimentos naturales sí, alimentos procesados no

Creo que todas las sugerencias, aunque válidas y muy creativas, quedan muy "forzadas". En estos casos donde la expresión no resulta natural en el lenguaje meta, creo que es mejor optar por alejarse un poco de la traducción y centrarnos en que el mensaje quede claro para la audiencia a la que va dirigido.
Something went wrong...
20 hrs

mejor comer de todo que comértelo todo

Una versión en la que no se habla de alimentos integrales sino de variedad alimentaria, pero me parece que cuaja bastante bien (sobre todo la segunda parte), empleando dos locuciones que suenan muy naturales.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search