Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
doblegar la curva de contagios
English translation:
flatten the infection curve
Added to glossary by
Marcelo Viera
Apr 12, 2021 19:08
3 yrs ago
55 viewers *
Spanish term
doblegar la curva de contagios
COVID-19
Spanish to English
Medical
Medical: Health Care
contagions
El presidente del gobierno español, Pedro Sánchez, dijo este sábado que el país está cerca "cerca de doblegar la curva de contagios" de la epidemia del coronavirus.
https://www.bbc.com/mundo/noticias-internacional-52169654
https://www.washingtonpost.com/graphics/2020/world/corona-si...
https://www.bbc.com/mundo/noticias-internacional-52169654
https://www.washingtonpost.com/graphics/2020/world/corona-si...
Proposed translations
(English)
4 +9 | flatten the infection curve | matt robinson |
4 +3 | Crush the infection curve | Coralia Maskavizan |
3 | bend the infection curve | Felipe Tomasi |
Proposed translations
+9
1 hr
Selected
flatten the infection curve
I have seen this a lot in the British press.
Peer comment(s):
agree |
Orkoyen (X)
: I have only read and heard flatten in the US press. Crush, not once.
19 mins
|
agree |
ormiston
: More natural to UK ears
25 mins
|
agree |
Filippe Vasconcellos de Freitas Guimarães
1 hr
|
agree |
Beth Farkas
3 hrs
|
agree |
David Hollywood
: or "contagion curve"
3 hrs
|
agree |
Maria del Carmen Almeida
: I agree. "Flatten the contagion curve" would be the most appropriate. Crushing has a more "violent," grinding connotation.
3 hrs
|
agree |
philgoddard
: The answer is right at the top of Marcelo's second reference.
6 hrs
|
agree |
Eleanor Bridgwood (X)
16 hrs
|
agree |
María Victoria De Lallana
1 day 4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos. This seems to be the more natural collocation"
+3
7 mins
Crush the infection curve
Found it in many papers and articles.
Peer comment(s):
agree |
patinba
25 mins
|
agree |
Cristina Zavala
: Yes.
29 mins
|
agree |
Muriel Vasconcellos
51 mins
|
20 hrs
bend the infection curve
Just another option.
https://www.reuters.com/article/us-health-coronavirus-africa...
https://www.google.com/search?q="bending the curve" covid&sx...
https://www.reuters.com/article/us-health-coronavirus-africa...
https://www.google.com/search?q="bending the curve" covid&sx...
Discussion
Never heard or read the use of "crush".
En función del contexto, "crushing" podría funcionar (con la idea de "aplastar" la curva; doblegar con el sentido de "hacer desistir"). Flatten/flattening the curve podría tener este mismo sentido (en un gráfico acumulativo de nuevos contagios, por ejemplo, una curva plana significaría cero nuevos contagios -manteniendo un número estable de contagiados) o uno más literal y menos ambicioso (una curva plana de nuevos contagios puede leerse también como un número estable, no creciente pero tampoco decreciente, de nuevos contagios, pej. en una serie temporal de nuevos contagios).
Así, la mejor lectura dependerá de la interpretación que hagas del original en base a su contexto y al sentido que le quieras atribuir. Las diferencias supongo pueden considerarse sutiles en cualquier caso ya que prácticamente nadie, a pesar de toda la sobreinformación al respecto, entiende realmente la diferencia en unos casos y en otros.