Glossary entry

Spanish term or phrase:

doblegar la curva de contagios

English translation:

flatten the infection curve

Added to glossary by Marcelo Viera
Apr 12, 2021 19:08
3 yrs ago
55 viewers *
Spanish term

doblegar la curva de contagios

COVID-19 Spanish to English Medical Medical: Health Care contagions
El presidente del gobierno español, Pedro Sánchez, dijo este sábado que el país está cerca "cerca de doblegar la curva de contagios" de la epidemia del coronavirus.

https://www.bbc.com/mundo/noticias-internacional-52169654

https://www.washingtonpost.com/graphics/2020/world/corona-si...

Discussion

Neil Ashby Apr 13, 2021:
Agree with Chema, flattening the curve can mean two different things, one is not an ideal situation (constant number of new cases) if the daily incidence is high. In Spanish, "doblar" is definitely meant in a positive way; in English, "flatten" is also positive. However, any scientist or analyst worth their salt will tell you that "flatten" is open to interpretation. But that's what the popular press do, misinterpret and misrepresent science for the masses. Throughout the pandemic it has been astounding how many journalists have compared apples with oranges, misread graphs and data and made outrageous assumptions based on their misconceptions and lack of scientific training.

Never heard or read the use of "crush".
Chema Nieto Castañón Apr 12, 2021:
Hola Marcelo, literalmente la idea de doblegar es la de bend (bending the curve; "doblar o torcer encorvando". En relación al covid, pej., en referencia a que una curva ascendente de nuevos contagios se torne descendente por disminución de los mismos).

En función del contexto, "crushing" podría funcionar (con la idea de "aplastar" la curva; doblegar con el sentido de "hacer desistir"). Flatten/flattening the curve podría tener este mismo sentido (en un gráfico acumulativo de nuevos contagios, por ejemplo, una curva plana significaría cero nuevos contagios -manteniendo un número estable de contagiados) o uno más literal y menos ambicioso (una curva plana de nuevos contagios puede leerse también como un número estable, no creciente pero tampoco decreciente, de nuevos contagios, pej. en una serie temporal de nuevos contagios).

Así, la mejor lectura dependerá de la interpretación que hagas del original en base a su contexto y al sentido que le quieras atribuir. Las diferencias supongo pueden considerarse sutiles en cualquier caso ya que prácticamente nadie, a pesar de toda la sobreinformación al respecto, entiende realmente la diferencia en unos casos y en otros.
Marcelo Viera (asker) Apr 12, 2021:
Me interesa también hacer una pequeña lista de verbos (collocations) con "curva de contagios" Ya mencionamos flat Crush - bend what else?

Proposed translations

+9
1 hr
Selected

flatten the infection curve

I have seen this a lot in the British press.
Peer comment(s):

agree Orkoyen (X) : I have only read and heard flatten in the US press. Crush, not once.
19 mins
agree ormiston : More natural to UK ears
25 mins
agree Filippe Vasconcellos de Freitas Guimarães
1 hr
agree Beth Farkas
3 hrs
agree David Hollywood : or "contagion curve"
3 hrs
agree Maria del Carmen Almeida : I agree. "Flatten the contagion curve" would be the most appropriate. Crushing has a more "violent," grinding connotation.
3 hrs
agree philgoddard : The answer is right at the top of Marcelo's second reference.
6 hrs
agree Eleanor Bridgwood (X)
16 hrs
agree María Victoria De Lallana
1 day 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos. This seems to be the more natural collocation"
+3
7 mins

Crush the infection curve

Found it in many papers and articles.
Peer comment(s):

agree patinba
25 mins
agree Cristina Zavala : Yes.
29 mins
agree Muriel Vasconcellos
51 mins
Something went wrong...
20 hrs
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search