Apr 9, 2021 06:20
3 yrs ago
32 viewers *
French term

écran tactile

French to Italian Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
Io ho sempre tradotto *écran tactile* con schermo touchscreen (o touch-screen) ma un cliente francese si intestardisce a volere che utilizzi *schermo tattile*, vedo che su internet vi sono diverse occorrenze ma io non ho mai visto un testo tecnico italiano che utilizzasse *schermo tattile". Nemmeno nei miei numerosissimi interpretariati tecnici. Al di là delle occorrenze su internt voi utilizzate veramente schermo tattile?

Grazie dell'aiuto.

alessandra
Proposed translations (Italian)
4 +5 schermo tattile
4 +3 touch screen

Discussion

Claudia Sorcini Apr 9, 2021:
Grazie per il confronto Daniel, si tratta comunque di sfumature: usare touchscreen è davvero migliore in alcuni casi, in quanto, come dici tu, dipende dal tipo di testo. Ad ogni modo credo che "schermo tattile" sia quasi sempre un'alternativa valida.
Daniel Frisano Apr 9, 2021:
@Claudia
Giustissimo tutto quanto. Scrivendo "manuali" pensavo automaticamente ai manuali industriali, che sono quello che faccio di solito, rivolti a operatori presumibilmente esperti, per i quali "touchscreen" è roba da ridere. Però come dici tu, se dovessi tradurre il manuale d'uso di un tablet che magari la nonna usa per vedere come crescono i nipotini dall'altra parte del mondo, allora sì ci starebbe bene "schermo tattile".

Forse a volte ci dimentichiamo un po' di chi effettivamente dovrà leggere quello che scriviamo? Mea culpa. Prendo questa discussione come promemoria per considerare sempre anche questo aspetto.

Propenderei appena appena per il "touch screen" di Flavia giusto perché i francesi per abitudine over-traducono (o forse siamo noi che under-traduciamo, è tutto relativo).
Claudia Sorcini Apr 9, 2021:
Però non hai scritto il messaggio con la keyboard e non hai potuto pubblicarlo grazie alla tua mother board e al tuo processor :)
Sono d'accordo con Daniel riguardo alla tendenza a lasciare le parole in inglese quando si traduce in italiano i testi di marketing, perché così il testo ci guadagna in efficacia (ma questo succede anche quando il termine in italiano c'è ed è in uso) e il lettore si impressiona e tende a comprare. Per quanto riguarda i manuali invece secondo me si può mettere tranquillamente "schermo tattile", anche perché ci sono persone come quelle appartenenti alla generazione dei miei genitori che usano i computer e i telefoni, ma sono davvero allergiche all'inglese, quando invece i manuali devono poter essere leggibili il più possibile per tutti.
Daniel Frisano Apr 9, 2021:
Per una volta lasciamo stare internet
Nei manuali e in ambiti marketing-oriented, tutto rivolto al pubblico o all'utente, uso invariabilmente touchscreen. Nei brevetti e in qualche altro ambito che richiede approcci più rigorosi, per consolidata abitudine traduco pressoché tutto, e uso schermo tattile. Se (come presumo) il tuo testo ricade nel primo caso, che il cliente sappia che si sta dando la zappa sui piedi. Ma sappiamo benissimo che a volte i clienti sono i primi a voler andare contro i loro stessi interessi ...

Capitasse a me, insisterei su touch screen (sempre nell'ipotesi che il testo sia rivolto al pubblico/utente).

E ora confermo il messaggio cliccando con il topo... vai.
Lorenzo Rossi Apr 9, 2021:
Schermo tattile Propongo anch'io "schermo tattile". Perché usare un termine inglese quando ne esiste uno italiano?

Proposed translations

+5
17 mins
Selected

schermo tattile

Secondo me il tuo cliente ha ragione, si trova anche così in italiano.
A volte l'ho trovato anche con lo specificativo "capacitivo" che spiega il processo fisico di funzionamento, con i capacitori.

Cercando su Google "schermo tattile" si trovano circa 205.000 risultati, il che indica l'estrema diffusione di questo sintagma.

https://www.barco.com/it/product/fsn-color-touch-screen-disp...
https://www.tecnocopia.ch/Layout/pdf/E-Blackboard-IT_TC.pdf
https://www.sharp.it/cps/rde/xchg/it/hs.xsl/-/html/p-cap-sch...


--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2021-04-09 06:45:55 GMT)
--------------------------------------------------

PS: alcuni dei testi che si trova nelle ricorrenze sono testi tecnici, come manuali e specifiche tecniche:
http://media.elotouch.com/pdfs/manuals/SW601443_b.pdf

Vero è che il glossario Microsoft non considera proprio "schermo tattile", ma non è la Bibbia.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2021-04-09 06:46:57 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.microsoft.com/it-it/language/Search?&searchTerm=...

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2021-04-09 07:08:07 GMT)
--------------------------------------------------

Hai ragione Alessandra, in effetti mi era sfuggita la seconda parte della tua introduzione, infatti ho poi aggiunto la nota già prima di leggere il tuo commento.
Io l'avevo trovato scritto in un libro di fisica di un mio allievo, penso che sia questo:
https://staticmy.zanichelli.it/catalogo/assets/9788808937681...

Poi c'è anche questo, che viene dall'Amaldi, libro italiano:
https://online.scuola.zanichelli.it/amalditraiettorie2ed-fil...

A dire la verità, sul libro di mia figlia, che è un'altra edizione dell'Amaldi, si trova solo "touchscreen" sul capitolo corrispondente, comunque il succo è che per me si usa, perché l'ho incontrato in un libro non tradotto, e inoltre penso che, se anche se dovesse essere un calco (ma non penso che lo sia), dato l'elevatissimo numero di ricorrenze, allora sarebbe un calco ben consolidato e in uso.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 15 hrs (2021-04-10 22:16:28 GMT)
--------------------------------------------------

Altro riferimento in cui si trova "schermo tattile":
https://app.claas.com/2021/arion-400/images/download/arion40...
Note from asker:
Avevo già premesso che si trova schermo tattile su internet ma intanto in internet è pieno di TRADUZIONI anche pessime, inoltre nella mia 25ennale "carriera" ho eseguito moltissimi interpretariatii tecnici in aziende di tantissimi settori e mai e poi mai nessuno utilizzava schermo tattile. Io parlo di aziende italiane. Internet è pieno ciofeke, non ci si può basare solo su quello. Io non ho MAI sentito un tecnico italiano dire la macchina è dotata di schermo tattile. Ho fatto la domanda qui solo per confrontare le esperienze dirette. Come minimo schermo tattile sa fortemente di calco. Ma grazie del tuo contributo.
Peer comment(s):

agree Luisa Salzano
17 mins
grazie :)
agree Lorenzo Rossi
17 mins
grazie :)
agree Daniel Frisano : Non posso che concordare con entrambe le opzioni. Dipenderà da 1) chi è il destinatario finale del testo e 2) se e quanto vogliamo insistere con il cliente.
7 hrs
grazie ancora :)
agree Dan Stefan
4 days
grazie :)
agree Marie Rose N.
11 days
grazie :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
7 mins

touch screen

Allora dovrai usare anche ordinatore invece di computer! Ironia a parte, schermo tattile non trova posto nel nostro linguaggio quotidiano. Prova a spiegare al tuo cliente, ancora una volta, che la lingua italiana accetta gli inglesismi. Personalmente userei schermo tattile, o una sua declinazione, se dovessi spiegare la funzione, ossia il touch screen non è altro che uno schermo sensibile al tatto, etc... buona fortuna.
Peer comment(s):

agree Sonia Belfiglio
1 hr
agree Daniel Frisano : Non posso che concordare con entrambe le opzioni. Dipenderà da 1) chi è il destinatario finale del testo e 2) se e quanto vogliamo insistere con il cliente.
4 hrs
agree Marie Christine Cramay
1 day 3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search