Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
not be right for every enterprise
German translation:
nicht die Patentlösung für jedes Unternehmen
Added to glossary by
Dorothee Rault (Witt)
Mar 21, 2021 08:02
3 yrs ago
23 viewers *
English term
not be right for every enterprise
English to German
Marketing
Computers: Systems, Networks
Aus der Broschüre eines Anbieters von Lösungen für Ausgabenmanagement:
While we may ***not be right for every enterprise***, we could be right for you – because we really are loved by procurement and built for IT.
Gewünscht ist eine freie Übersetzung, aber ich komme einfach nicht auf eine knackige Formulierung. Es handelt sich hierbei um den letzten Satz der Broschüre. Danke!
While we may ***not be right for every enterprise***, we could be right for you – because we really are loved by procurement and built for IT.
Gewünscht ist eine freie Übersetzung, aber ich komme einfach nicht auf eine knackige Formulierung. Es handelt sich hierbei um den letzten Satz der Broschüre. Danke!
Proposed translations
(German)
Proposed translations
4 hrs
Selected
nicht die Patentlösung für jedes Unternehmen
Dazu gibt es keine Patentlösung, denn jedes Unternehmen ist anders - https://www.baron-texttraining.de/duzen-oder-siezen-gibt-es-...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für all die guten Vorschläge! Ich habe mich für "Patentlösung" entschieden!"
+1
19 mins
Möglicherweise bieten wir nicht jedem Betrieb die ideale Lösung, ...
aber wahrscheinlich haben wir das Richtige für Sie!
Peer comment(s):
agree |
Cilian O'Tuama
: aber vielleicht haben wir genau das Richtige für Sie
1 day 15 hrs
|
dankeschön!
|
1 day 2 hrs
Wir haben die optimale Lösung für Ihr Unternehmen (o. ä. Varianten)
Nicht jedes X-beliebige Unternehmen kann mit unseren IT-Lösungen etwas anfangen.
Aber Sie können das durchaus.
Für Ihr Unternehmen ist unsere Lösung ideal.
Einfach perfekt.
Die Aussage umdrehen, andersrum formulieren, frei nach:
Do not ask what your country can do for you.
Ask what you can do for your country.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag 2 Stunden (2021-03-22 10:43:43 GMT)
--------------------------------------------------
PS:
Erliegen Sie bitte nicht der Versuchung, der Vermeidung der dreifachen Verneinung aus dem Weg gehen zu wollen.
Sagen Sie einfach kurz und knackig, was Sache ist - und formulieren Sie möglichst positiv!
Aber Sie können das durchaus.
Für Ihr Unternehmen ist unsere Lösung ideal.
Einfach perfekt.
Die Aussage umdrehen, andersrum formulieren, frei nach:
Do not ask what your country can do for you.
Ask what you can do for your country.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag 2 Stunden (2021-03-22 10:43:43 GMT)
--------------------------------------------------
PS:
Erliegen Sie bitte nicht der Versuchung, der Vermeidung der dreifachen Verneinung aus dem Weg gehen zu wollen.
Sagen Sie einfach kurz und knackig, was Sache ist - und formulieren Sie möglichst positiv!
Peer comment(s):
neutral |
Cilian O'Tuama
: Im AT wird dies nicht behauptet, ist zu positiv mMn - du ignorierst "may/could" (conditional).
12 hrs
|
22 hrs
keine Lösung "von der Stange"
... aber genau auf Ihr Unternehmen zugeschnitten
... aber für Ihr Unternehmen genau passend
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2021-03-22 12:05:14 GMT)
--------------------------------------------------
Lösungen von der Stange? Nicht mit uns. Wir stimmen unser Angebot perfekt auf Ihre Bedürfnisse ab.
... aber für Ihr Unternehmen genau passend
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2021-03-22 12:05:14 GMT)
--------------------------------------------------
Lösungen von der Stange? Nicht mit uns. Wir stimmen unser Angebot perfekt auf Ihre Bedürfnisse ab.
Peer comment(s):
neutral |
Cilian O'Tuama
: Auch zu positiv mMn. Du brauchst ein "vielleicht" o.Ä.: Für Sie könnten wir aber der perfekte Partner sein - (in etwa)// Und ich ging davon aus, dass die Bescheidenheit durchaus absichtlich war. Naja. Werden wir nie wissen.
16 hrs
|
Na ja, Dorothee schreibt ja selbst, dass sie gern eine freie Übersetzung hätte. Und die englische Version mit "may" und "could" finde ich als Werbeaussage schon etwas zu zahm und zögerlich ("overly polite"?).
|
Discussion