Mar 16, 2021 08:31
3 yrs ago
23 viewers *
German term

Die neue Art zu pendeln

German to Italian Other Psychology
Die neue Art zu pendeln

Es sind Routinen, die uns helfen, zwischen Arbeit und anderen Domänen zu unterscheiden. Diese kannst du dir auch im Home-Office schaffen. Wenn der Wecker klingelt, wirf dich ins Büro-Outfit und mache dich wie für einen gewohnten Arbeitstag bereit. Am besten ist das ein separater Raum. Es sollte möglichst ein Ort sein, den du nicht mit Schlaf, Couch-Sonntagen oder sonstigen Ablenkungen verbindest. Wenn du Feierabend hast, werden geschäftliche Anrufe ignoriert und du legst die Arbeitskleidung wieder ab.

Proposed translations

+4
26 mins
Selected

Come separare/distinguere in modo ottimale vita e lavoro

Secondo me il concetto di fare il pendolare non funziona in italiano, perché significa spostarsi in un'altra città per lavorare, mentre in tedesco il verbo indica semplicemente spostarsi da un punto all'altro (anche dentro casa o spostamenti del corpo). Ti propongo quindi una traduzione che esprime il senso espresso nel paragrafo.
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : concordo, si allude allo spostarsi da casa al luogo di lavoro e viceversa, che in home office (va specificato!) spesso viene meno (tipo che magari lavori in pigiama sul divano) // io braghe comode e, secondo stagione, maglione o canotta :-))
31 mins
Io in tuta ;) grazie cara!
agree Marina Taffetani : Concordo anch'io con la spiegazione tua e di AdamiAkaPataflo :-)
43 mins
Grazie :)
agree Lorenzo Rossi : Concordo anch'io. Io invece sempre a piedi nudi. Tutto l'anno:)
4 hrs
Grazie Lorenzo
agree Isabella Nanni : è una transcreation più che una traduzione, ma rende
5 hrs
Infatti, ogni tanto si è costretti a cambiare tutto. Grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins

il nuovo modo di pendolare

pendolare nel senso di recarsi giornalmente al lavoro
Peer comment(s):

neutral Dunia Cusin : L'intransitivo non è normalmente usato in questa accezione, in italiano. Più corrente: fare il pendolare, come segnalavano già altri
2 hrs
grazie
neutral Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. : In italiano, il verbo intransitivo "pendolare" deriva da "pendolo" e significa "muoversi con moto oscillatorio più o meno regolare, cioè ritmico e costante, come un pendolo https://www.treccani.it/vocabolario/pendolare2/
5 hrs
grazie
Something went wrong...
9 mins

la nuova maniera di fare la spola

ora tra una stanza e l'altra, non tra due luoghi distinti
Something went wrong...
20 mins

Il nuovo modo di fare il pendolare

Pendolare da solo non si usa in italiano, è “fare il pendolare”
Something went wrong...
+2
44 mins

il nuovo pendolarismo (fra le mura domestiche / in casa)

Die neue Art zu pendeln = nuovo pendolarismo (fra le mura domestiche)
Peer comment(s):

agree Dunia Cusin : Secondo me questo titolo va bene, anche senza l'aggiunta fra parentesi. È conciso. E ogni dubbio sul suo senso viene in ogni caso fugato dal paragrafo che segue.
2 hrs
agree monica.m
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search