This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 14, 2021 14:16
3 yrs ago
13 viewers *
German term
Bodenklappendichtleger
German to Italian
Tech/Engineering
Manufacturing
Bodenklappendichtleger
Mit einer Kombination aus kompletten Untertransport, einem Gleitsystem und einem mitlaufenden Riemen als obere Vorrichtung am Auslauf kann mit dem Bodenklappendichtleger nach einem Leimauftrag innerhalb der Transportstrecke die Bodenklappe dichtgelegt werden.
Für Schachteln, bei denen die Bodenklappe dichtgelegt wird, ändern sich die zu verarbeitenden Formatgrößen geringfügig.
Manuale d'uso di un impianto per la fabbricazione di scatole di cartone
Non ho mai sentito questo termine e sul web non ho trovato niente.
Mit einer Kombination aus kompletten Untertransport, einem Gleitsystem und einem mitlaufenden Riemen als obere Vorrichtung am Auslauf kann mit dem Bodenklappendichtleger nach einem Leimauftrag innerhalb der Transportstrecke die Bodenklappe dichtgelegt werden.
Für Schachteln, bei denen die Bodenklappe dichtgelegt wird, ändern sich die zu verarbeitenden Formatgrößen geringfügig.
Manuale d'uso di un impianto per la fabbricazione di scatole di cartone
Non ho mai sentito questo termine e sul web non ho trovato niente.
Proposed translations
(Italian)
3 | dispositivo di chiusura (ermetica) delle falde inferiori | martini |
Proposed translations
31 mins
dispositivo di chiusura (ermetica) delle falde inferiori
Bodenklappen = falde inferiori
http://www.bortolinkemo.com/download/PD002ITDL1.pdf
ho fatto qualche ricerca con
dichtgelegt
che appare più avanti nel tuo testo
e il senso è chiudere ermeticamente
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2021-03-23 08:44:54 GMT)
--------------------------------------------------
beh, non sono affatto d'accordo sul fatto che la mia risposta non sia accettabile
1. falde - si tratta di un termine usato ampiamente in questo ambito, nel glossario di un grosso cliente settore macchine imballaggio viene tradotto così (v. anche mio profilo per mia esperienza in proposito)
2. il problema principale qui è l'uso poco consueto di "Dichtleger"
http://www.bortolinkemo.com/download/PD002ITDL1.pdf
ho fatto qualche ricerca con
dichtgelegt
che appare più avanti nel tuo testo
e il senso è chiudere ermeticamente
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2021-03-23 08:44:54 GMT)
--------------------------------------------------
beh, non sono affatto d'accordo sul fatto che la mia risposta non sia accettabile
1. falde - si tratta di un termine usato ampiamente in questo ambito, nel glossario di un grosso cliente settore macchine imballaggio viene tradotto così (v. anche mio profilo per mia esperienza in proposito)
2. il problema principale qui è l'uso poco consueto di "Dichtleger"
Note from asker:
Salve Martini Purtroppo "falde" non mi convinceva. Grazie comunque per l'aiuto e buona giornata. |
Discussion
Aspetto altre proposte.