This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 8, 2021 20:49
3 yrs ago
9 viewers *
French term
bureau(x)
French to Spanish
Social Sciences
Human Resources
Cruz Roja
Estoy teniendo bastante dificultades a la hora de traducir la palabra "bureaux" y "bureau" en este contexto:
Les élections générales ainsi que celles relatives, en cours de mandature, au renouvellement total ou partiel d’un organe délibératif local ou territorial sont validées par le bureau de la délégation territoriale concernée pour l’élection des bureaux d’unités locales et par le bureau national pour l’élection des conseils et des bureaux de délégations territoriales.
Yo lo he traducido del siguiente modo:
Las elecciones generales, así como las relativas a la renovación total o parcial de un órgano deliberante local o territorial durante el mandato serán validadas por la oficina de la delegación territorial correspondiente para la elección de los órganos de las unidades locales y por la oficina nacional para la elección de los consejos y los órganos de las delegaciones territoriales.
No he traducido "bureaux" por oficina porque antes me ha aparecido el término "antennes locales", que he traducido por "oficinas locales".
Les élections générales ainsi que celles relatives, en cours de mandature, au renouvellement total ou partiel d’un organe délibératif local ou territorial sont validées par le bureau de la délégation territoriale concernée pour l’élection des bureaux d’unités locales et par le bureau national pour l’élection des conseils et des bureaux de délégations territoriales.
Yo lo he traducido del siguiente modo:
Las elecciones generales, así como las relativas a la renovación total o parcial de un órgano deliberante local o territorial durante el mandato serán validadas por la oficina de la delegación territorial correspondiente para la elección de los órganos de las unidades locales y por la oficina nacional para la elección de los consejos y los órganos de las delegaciones territoriales.
No he traducido "bureaux" por oficina porque antes me ha aparecido el término "antennes locales", que he traducido por "oficinas locales".
Proposed translations
(Spanish)
3 | Ver explicación | Emiliano Pantoja |
Proposed translations
8 hrs
Ver explicación
Declined
Ana, "órgano" es una buena opción
Para no repetir oficina también podrías sustituir por INTEGRANTES/COMPONENTES/ESTRUCTURA
"...para la elección de los integrantes delas unidades locales"
O simplemente puedes dejar solamente "unidades locales"
Para no repetir oficina también podrías sustituir por INTEGRANTES/COMPONENTES/ESTRUCTURA
"...para la elección de los integrantes delas unidades locales"
O simplemente puedes dejar solamente "unidades locales"
Something went wrong...