Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
quasi-totalité
English translation:
almost all of (it)
French term
quasi-totalité
5 | almost all of (it) | Hervé Kpodékon Azifan |
5 +4 | almost 100% | Conor McAuley |
Mar 3, 2021 14:09: Tony M changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Mar 3, 2021 16:31: writeaway changed "Field (write-in)" from "(none)" to "Medical: Pharmaceuticals"
Mar 5, 2021 18:50: Hervé Kpodékon Azifan Created KOG entry
Mar 5, 2021 18:53: Hervé Kpodékon Azifan changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/3141721">Hervé Kpodékon Azifan's</a> old entry - "quasi-totalité "" to ""almost all of (it)""
Mar 5, 2021 18:53: Hervé Kpodékon Azifan changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/3141721">Hervé Kpodékon Azifan's</a> old entry - "quasi-totalité "" to ""almost all of (it)""
Non-PRO (3): Conor McAuley, philgoddard, Tony M
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
almost all of (it)
The sentence building just avoids the use of a second use of ''pourcentage'' after ''quasi-totalité''.
It could have been easier to translate ''la quasi-totalité de ce pourcentage'' which means ''almost 100%''.
Hence, avoiding the use of ''percentage'' another time in the same sentence, ''almost all of it'' is the best formulae.
almost 100%
If you want to avoid repeating "percent":
almost all
almost complete x (x = whatever the text is talking about)
or similar
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2021-03-03 13:46:32 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.wordreference.com/fren/quasi-totalité
Covered here before, in glossary:
(use https://www.proz.com/search/)
https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/law-contracts/5...
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2021-03-03 13:47:58 GMT)
--------------------------------------------------
ProZ search link: https://www.proz.com/search/
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-03-03 17:29:05 GMT)
--------------------------------------------------
almost all
(depending on overall context)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2021-03-05 12:25:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"almost all" posted by me at 3 hours -- see above.
Hervé's answer, "almost all of (it)" posted at 1 day 4 hrs.
agree |
philgoddard
11 mins
|
Thanks Phil!
|
|
agree |
Tony M
25 mins
|
Thanks Tony!
|
|
agree |
AllegroTrans
2 hrs
|
Thanks Chris!
|
|
agree |
Cyril Tollari
3 hrs
|
Thanks Cyril!
|
Discussion