Mar 1, 2021 16:37
3 yrs ago
17 viewers *
English term
statute
Non-PRO
English to French
Other
Law: Contract(s)
Dear Translator,
I am translating this russian contract, it says:
Venture is a legal person according to the Soviet legislature. It is created and acts according to the Soviet legislature, this Contract and the Statute, which is an integral part of the Contract.
I think Statute here actually refers to Statuts de l'entreprise car il y est écrit :
Article 1- Création de l'entreprise, article 2 - Objet de l'entreprise, article 3, statut juridique, etc...
What do you think about it?
Thanks,
I am translating this russian contract, it says:
Venture is a legal person according to the Soviet legislature. It is created and acts according to the Soviet legislature, this Contract and the Statute, which is an integral part of the Contract.
I think Statute here actually refers to Statuts de l'entreprise car il y est écrit :
Article 1- Création de l'entreprise, article 2 - Objet de l'entreprise, article 3, statut juridique, etc...
What do you think about it?
Thanks,
Proposed translations
(French)
5 +2 | Les statuts | Amandine Lellouche |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Les statuts
Indeed, as it refers to the venture, it means the statute of the company.
Note from asker:
Ok pour les statuts. Comme le dit Peter, le mot russe originel a été mal traduit en anglais. |
Peer comment(s):
agree |
Peter Shortall
: Il me paraît très probable que le mot russe originel sera устав (oustav), ce mot est très souvent (mal) traduit en anglais ainsi. Et il désigne en effet les statuts d'une entreprise.
1 hr
|
neutral |
Daryo
: yes, but wrong explanation - it means the "Articles of Association" // "the statute of the company" is a "false-friend" - statutes are LAWS, not private contracts.
1 hr
|
agree |
AllegroTrans
: Yes, but NOT "statute of the company" - un vrai faux ami; Dariyo could have the good grace to give you an "agree"
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
OTOH "the Statute" is for sure dead wrong, a false friend, a calque of "statut/статут" which would mean "l'acte constitutif" - the one creating this company.
I don't think this silly translation was done by a Russian, nor anyone living in Russia.
Since 1991 there would have been more than enough time for someone living in Russia to wake up and smell the coffee ... i.e. take notice that the "Soviet era" is gone.