Mar 1, 2021 16:37
3 yrs ago
17 viewers *
English term

statute

Non-PRO English to French Other Law: Contract(s)
Dear Translator,

I am translating this russian contract, it says:

Venture is a legal person according to the Soviet legislature. It is created and acts according to the Soviet legislature, this Contract and the Statute, which is an integral part of the Contract.

I think Statute here actually refers to Statuts de l'entreprise car il y est écrit :
Article 1- Création de l'entreprise, article 2 - Objet de l'entreprise, article 3, statut juridique, etc...

What do you think about it?

Thanks,
Proposed translations (French)
5 +2 Les statuts

Discussion

ph-b (X) Mar 3, 2021:
Chinese whispers? :-) russo-polono-anglo-français... Bon courage !
VeroniquePhelut (asker) Mar 2, 2021:
Soviet legislature The document's date is 1991 (17.12.1991), so it was done under URSS regime just before it became la Fédération de Russie, hence the 'Soviet legislature'. Anyway, the whole document, initially translated into English by a Polish translator is full of errors.
Daryo Mar 1, 2021:
Well ... even at the time of "The Soviets" companies used to be created and registered in the USSR, so it's not entirely impossible that "Soviet legislation" could be correct.

OTOH "the Statute" is for sure dead wrong, a false friend, a calque of "statut/статут" which would mean "l'acte constitutif" - the one creating this company.

I don't think this silly translation was done by a Russian, nor anyone living in Russia.

Since 1991 there would have been more than enough time for someone living in Russia to wake up and smell the coffee ... i.e. take notice that the "Soviet era" is gone.
ph-b (X) Mar 1, 2021:
Soviet legislature? :-) Je suppose qu'il faut lire Russian legislation, parce que ça fait quand même un bout de temps qu'on a plus vu de « législature soviétique » (en admettant que ça ait jamais existé). Pour mémoire, la « législature », c'est surtout la durée du mandat d'un corps législatif, et très rarement ce corps lui-même.
ph-b (X) Mar 1, 2021:
Je me permets de répondre en français. Ce que j'en pense ? Que ce genre de document doit être écrit en russe par un juriste russe et traduit en anglais ou en français par un traducteur juridique anglophone ou francophone de naissance. Pour le reste, passez ça au Robotmix ou au Google Translate (ou tout machin de ce type). Sérieusement, comment savoir ce que l'auteur avait à l'esprit, à moins de pouvoir prendre contact avec lui ?
Renate Radziwill-Rall Mar 1, 2021:
that you are right :)

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Les statuts

Indeed, as it refers to the venture, it means the statute of the company.
Note from asker:
Ok pour les statuts. Comme le dit Peter, le mot russe originel a été mal traduit en anglais.
Peer comment(s):

agree Peter Shortall : Il me paraît très probable que le mot russe originel sera устав (oustav), ce mot est très souvent (mal) traduit en anglais ainsi. Et il désigne en effet les statuts d'une entreprise.
1 hr
neutral Daryo : yes, but wrong explanation - it means the "Articles of Association" // "the statute of the company" is a "false-friend" - statutes are LAWS, not private contracts.
1 hr
agree AllegroTrans : Yes, but NOT "statute of the company" - un vrai faux ami; Dariyo could have the good grace to give you an "agree"
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search