Glossary entry

German term or phrase:

Zulassungstudie

English translation:

pivotal study

Added to glossary by Lirka
Mar 1, 2021 01:42
3 yrs ago
64 viewers *
German term

Zulassungstudie

German to English Medical Medical: Health Care
I did not get a clear answer on this from previous Qs, so I am re-posting. What is a Zulassungstudie in English:
1. Pivotal trial
2. Label-enabling trial
3. Registration study
4.?

My context is as follows:

" In den Phase-III-Zulassungsstudien [name of study] und [name of study] zeigte X im Vergleich mit Y eine Nicht-Unterlegenheit."

Thank you!
Change log

Mar 3, 2021 08:02: Lirka Created KOG entry

Discussion

thefastshow Mar 3, 2021:
Was auf Deutsch klappen mag, klappt nicht unbedingt auf Englisch. Hier ist ein englischer Ausdruck für eine flapsige, deutsche Beschreibung gefragt worden.
Im Rahmen einer Arzneimittelzulassung müssen verschiedene Studien durchlaufen werden, man muss hier also besser von einem Zulassungsprozess reden, der durchlaufen werden muss.
Siehe hier:
https://de.wikipedia.org/wiki/Pharmaforschung
oder
https://www.roche.com/de/research_and_development/who_we_are... (Was versteht man unter einer klinischen Studie)
thefastshow Mar 3, 2021:
Weder Roche , noch das Paul Ehrlich Institut, noch EMA (European Medicines Agency) verwenden den Begriff der Zulassungsstudie oder respektiv pivotal oder approval study.

Auf Deutsch wird nach Erfüllung aller Kriterien und Studien, die für eine Zulassung notwendig sind (Studien der Phasen 0/I bis III (und nicht ausschließlich III) also) von Markzulassung gesprochen, bei EMA reden sie von "marketing authorization". Auch bei proz.com hat sich dieser Begriff in der Vergangenheit im Gegensatz zu "approval" durchgesetzt:
https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/medical-pharmac...
thefastshow Mar 3, 2021:
In title III, chapter 3, article 26 der Directive 2001/83/EC of the European Parliament and of the Council of 6 November 2001 on the Community code relating to medicinal products for human use

Englische Version: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/HTML/?uri=CEL...

Deutsche Version: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/DE/TXT/HTML/?uri=CEL...

Steht dann auch, unter welchen Umständen eine solche Marktzulassung verweigert wird. Dort wird es offensichtlich, dass es sich um einen Prozess handelt.
Die allgemeine Übersetzung für die viele Parameter und Stufen umfassenden Zulassungsprozess wäre auf Englisch am treffendsten clinical trials.
Ich hoffe, dass es hier deutlich geworden ist, dass es “die“ Zulassungsstudie nicht gibt!
Daher mein Einwand.
Wie gesagt am passendsten, genauesten und unmissverständlichsten wäre es, in der hier angeforderten englischen Übersetzung von phase III clinical trial zu sprechen.
Man wird clinical trial in der englischen Literatur an dieser Stelle eigentlich fast immer anfinden.
Lirka (asker) Mar 3, 2021:
Hallo, ihr Lieben! Schoen, dass daraus eine echte Diskussion entstanden ist, ich muss mich jedoch nun einmischen und Punkte vergeben! Vielen Dank fuer alle Beitraege!
Anne Schulz Mar 3, 2021:
Hm, na ja, deinem letzten Satz stimme ich zwar voll und ganz zu, aber es kommt mir trotzdem so vor, als wenn man z.B. gegen die Verwendung des Begriffs "Zulassungsantrag" argumentiert, weil dieser Zulassungsantrag ja auf rosa Papier gedruckt oder ganz anders formuliert ist als jener und außerdem manche Leute auch Genehmigungsantrag sagen – also nennen wir es doch lieber "Antrag", das ist weniger irreführend :-((
thefastshow Mar 2, 2021:
Ja, Anne, wie anders erklaerst Du Dir z.B.diesen Kuddelmuddel: https://lungcancergroup.de/aerzte/zulassungsstudie-identifiz... ....man darf ja anderer Meinung sein, aber dieser Begriff ist irre fuehrend und hat.schon auch sonst fuer ? gesorgt: https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/science/510324-... . Ich bin einfach der Meinung , dass der Begriff suboptimal ist und habe es gewagt diesen Einwand und das Bedenken zu aeussern. Selbst in dee Wiki-Definition von pivotal study - was dort auf Deutsch unter Schluesselstudie aufgefuehrt wird, steht "A pivotal trial is typically a Phase III clinical trial". Andere Quellen benutzen das Wort usually.. Wie man sieht ist das also nicht immer der Fall. Ich praeferriere phase III clinical trial hier und finde das auch auf Deutsch genauer. Letztenendes ist es jedem selbst ueberlassen wie er dazu steht, es gibt ja sowieso allzu oft kein klares "falsch" und Uebersetzungen sind flexibel und lebendig wie die Sprache.
Anne Schulz Mar 2, 2021:
@thefastshow: Ich glaube, wir reden immer noch aneinander vorbei. Sind für dich "klinische Studie" und "Zulassungsstudie" Synonyme??
Susanne Schiewe Mar 2, 2021:
Aus Lirkas Frage geht aber doch eindeutig hervor, dass es sich um die Phase III handelt. Erst einmal muss sich doch der Wirkstoff in den früheren Phasen bewährt haben, bevor eine Zulassungsstudie sinnvoll ist.
thefastshow Mar 2, 2021:
Ja, wie schon gesagt : clinical trial .. ich habe das hier nur so explizit mit den Stufen in Deutsch genannt, weil es manchen nicht gelaeufig ist, dass so eine Zulassungsstudie mehrere Phasen durchlaufen muss (erst I und II logischerweise) und nicht auf Phase III reduziert werden kann. Fuer Phase III dann ist es vollkommen ok dies mit "pivotal study" zu uebersetzen. Daher finde ich es generell besser in Englisch von clinical trial zu sprechen und auch auf Deutsch dabei zu bleiben. Ist ja recht umfangreich:
https://www.vfa.de/de/arzneimittel-forschung/coronavirus/wie...
https://www.dimdi.de/dynamic/de/glossar/glossareintrag/Studi...
Anne Schulz Mar 2, 2021:
Danke, ja, das ist nachvollziehbar. Wenn ich es richtig verstanden habe, würde ich allerdings das, was du "Zulassungsstudie mit drei Stufen" nennst, als "klinische Entwicklung" des Arzneimittels bezeichnen.
Zulassungsstudien (auch "zulassungsrelevante Studien" oder früher(?) "zulassungsvorbereitende Studien") sind für mich beim üblichen Zulassungsweg vielmehr die "großen" Phase-III-Studien mit vielen Patienten, also diejenigen Studien, die konkret Auskunft über die Fragen geben, die für die Zulassungsbehörde von Interesse sind: Was ist der Nutzen, welches sind die Risiken und wie ist vor allem das Nutzen-Risiko-Verhältnis bei der allgemeinen klinischen Anwendung in der normalen Bevölkerung, für die die entsprechende Zulassungsbehörde verantwortlich ist? (Nur in Ausnahmefällen – Notfallzulassung, Orphan Drugs o.Ä. – gibt es m.W. auch abgekürzte Zulassungswege, bei denen mal eine Phase-II-Studie zulassungsvorbereitend sein kann.)
thefastshow Mar 2, 2021:
Bezueglich des Unverstaendnisses: Es wurde hier allgemein nach "Zulassungsstudie" gefragt. Es ist an dieser Stelle nicht eindeutig, ob damit explizit die Phase III (in diesen Fall kann man das "pivotal study" nennen) der drei Stufen umfassenden Zulassungsstudie gemeint ist oder eben die gesamte Studie inklusive Studie I, II und III .
In letzteren Fall waere "clinical trial" definitiv besser. Dieses Wort kann ich dann naemlich fuer alle Stufen anwenden, falls diese im Text noch Erwaehnung finden.
Die Fragerin hat ja in der Ueberschrift generell nur nach Zulassungsstudie (ohne Phase III) gefragt. Auf diesen kleinen, feinen und praktischen Unterschied wollte ich hingewiesen haben - deswegen ist der Eintrag auch nur mit "neutral" kategorisiert.
Ich hoffe, das ist jetzt fuer Euch verstaendlich geworden.

Proposed translations

+8
4 hrs
Selected

pivotal study

Among your choices, "pivotal" is the term I have encountered most often (for EMA approvals).
Intuitively, I would associate "registration study" with FDA filing, but I have no proof for that (and currently no time to research this, sorry!)
Note from asker:
Klasse, danke, Anne! :=
Peer comment(s):

agree Brent Sørensen
48 mins
Thanks Brent :-) and sorry - it seems I missed your proposing "pivotal" in David's answer when I posted mine (although I was sure to have read the whole tableau at the time)
agree Susanne Schiewe
2 hrs
Danke Susanne :-)
agree Manuela Junghans : or "approval study"
2 hrs
Danke Manuela :-) Klar, approval study ist auch ok. Obwohl ich – wieder rein "vom Gefühl her" andererseits sagen würde, dass mir diese Kombination zumeist in "post approval studies" untergekommen ist.
neutral thefastshow : pivotal study usually refers to the phase III trial of a clinical trial or in laymans term approval study. Also see here https://en.wikipedia.org/wiki/Pivotal_trial // Anm. unter Discussion
4 hrs
I am afraid I don't understand your concern. The wikipedia definition of pivotal trial is pretty much the same as the definition Kim quoted for Zulassungsstudie in his reference below, isn't it?
agree Harald Moelzer (medical-translator)
6 hrs
Danke Harald :-)
agree Marga Shaw
7 hrs
Danke Marga :-)
agree Steffen Walter : @thefastshow This is exactly what this question is about according to the context: a phase III trial.
14 hrs
Danke Steffen :-) Ich verstehe den Einwand ehrlich gesagt auch nicht.
agree Johanna Timm, PhD
19 hrs
Danke Johanna :-)
agree Kim Metzger : https://en.wikipedia.org/wiki/Pivotal_trial
1 day 7 hrs
Thanks Kim :-))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! I used pivotal, I hope the proofreader and client will not insist on a more literal version :="
+1
1 hr

clinical trial

Peer comment(s):

agree thefastshow : Given the source (Phase III Zulassungsstudie) this is the most suitable answer! (Phase III clinical trial)
6 hrs
Something went wrong...
1 hr

non-inferiority trial / noninferiority trial

Point to consider on switching between superiority and non ...
www.ema.europa.eu › documents › scientific-guideline
PDF
II.3. Non-inferiority trial. In Phase III drug development, non-inferiority trials are more common than equivalence trials. In these we wish to show that a new ...

Non-Inferiority Clinical Trials to Establish Effectiveness ... - FDA
www.fda.gov › media › download
PDF
III. GENERAL CONSIDERATIONS FOR NON-INFERIORITY STUDIES . ... The determination of M1 is a critical step in designing an NI trial and is often difficult; ...

A Phase III, randomized, non-inferiority trial, to assess ... - PLOS
journals.plos.org › plosone › article › file › journal.pon...
PDF
Page 1 of 14. Amendment N°: 3. Protocol N°: ST3073-ST3074 DM040010. Title: A Phase III, randomized, non-inferiority trial, to assess the efficacy and safety of.

Noninferiority Trial - an overview | ScienceDirect Topics
www.sciencedirect.com › topics › n...·
Noninferiority trials are common in comparing treatments that have been ... open, randomized, active control, phase III, non-inferiority trial for 10 days in the ...

Superiority, Non-inferiority and Equivalence - The Phase III ...
www.akronbiotech.com › 2019/11
In short, Phase III trials are devised to determine superiority or non-inferiority or equivalence. The objective of a Phase III trial must be defined up front; is the end ...

Superiority and Non-inferiority Phase III Oncology Trials ...
link.springer.com › chapter › 978-3-319-71324-3_12
17 abr. 2018 - Most phase III trials in oncology aim to demonstrate the superiority of a new treatment in comparison with control, but so-called non-inferiority phase III trials assess whether a more convenient, less toxic, or more affordable intervention is at least as efficacious as an existing standard of care.
Something went wrong...
+3
1 hr

approval study/procedure

Are post-approval studies the same as “observational studies”? An observational study in clinical research is a non ...
Nov 9, 2020 · Uploaded by European Society of Cardiology

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-03-01 03:34:56 GMT)
--------------------------------------------------

I think "approval" is the key here
Note from asker:
Thanks, David. I agree that some clients may prefer this version, b ut pivotal seems to be the right term for my phase-III context!
Peer comment(s):

agree Brent Sørensen : I generally use “pivotal study”; however, some clients have expressly asked me to use “approval study”
1 hr
agree Manuela Junghans : or "pivotal study"
5 hrs
agree Glenn Brigaldino : Approval is best, pivotal is not indicated. Should however be the plural, "Studien".
20 hrs
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

Eine Zulassungsstudie ist eine klinische Studie, die dazu dient, die Zulassung eines neuen Arzneimittels zu erwirken, oder den Einsatz eines bereits zugelassenen Arzneimittels in einer neuen Indikation zu ermöglichen.

2 Hintergrund
Bei Zulassungsstudien handelt es sich in der Regel um Phase-III-Studien, die den Zulassungsbehörden ermöglichen, die Sicherheit und Wirksamkeit neuer Arzneimittel einzuschätzen. Sie genügen den Anforderungen der Good Clinical Practice und sind normalerweise randomisiert, kontrolliert und doppelblind.
https://flexikon.doccheck.com/de/Zulassungsstudie#:~:text=Ei...
Peer comments on this reference comment:

agree philgoddard
2 hrs
agree Marga Shaw
8 hrs
agree Johanna Timm, PhD
20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search