Feb 28, 2021 05:57
3 yrs ago
39 viewers *
English term
Need shall yield
English to Italian
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Ciao.
scena di due tizi davanti a una tomba dopo un funerale. Uno dei due inizia a recitare una specie di preghiera (probabilmente versi della Bibbia) che fa:
The desert and the parched land will blossom.
And need shall yield.
And the wilderness shall be a place of joy.
Non riesco a capire quel secondo verso.
A voi
TIA
scena di due tizi davanti a una tomba dopo un funerale. Uno dei due inizia a recitare una specie di preghiera (probabilmente versi della Bibbia) che fa:
The desert and the parched land will blossom.
And need shall yield.
And the wilderness shall be a place of joy.
Non riesco a capire quel secondo verso.
A voi
TIA
Proposed translations
(Italian)
2 +3 | porterà/porteranno frutto | Elena Feriani |
3 | il bisogno sarà saziato | Ottavia Merlin |
2 | Il seme germoglierà | Fabrizio Zambuto |
Proposed translations
+3
4 hrs
Selected
porterà/porteranno frutto
Anche secondo me il secondo verso è un errore. Credo che il soggetto potrebbe essere lo stesso della prima frase, "The desert and the parched land", quindi tradurrei solo "E porteranno frutto".
oppure potrebbe essere "seed shall yield","il seme porterà frutto"... sempre da Isaia
oppure potrebbe essere "seed shall yield","il seme porterà frutto"... sempre da Isaia
Peer comment(s):
agree |
P.L.F. Persio
: probabilmente è un refuso per "seed"; buona domenica!
3 hrs
|
Grazie e buona domenica anche a te
|
|
agree |
martini
4 hrs
|
agree |
Ottavia Merlin
: In effetti è molto probabile che sia un refuso :)
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutti per l'aiuto. Scelgo questa soluzione in base al contesto."
3 hrs
il bisogno sarà saziato
La citazione è ripresa da Isaia solo parzialmente e scritto così il secondo verso sembra un errore.
Per cui, prima di tutto guarderei il contesto del dialogo. Se la preghiera finisce lì e non viene più citata, io la adatterei in modo che abbia più senso, ad esempio come ho proposto (è simile a un altro passaggio di Isaia, 58,11 che parla sempre di aridità).
Il discorso cambia se la citazione viene discussa o ripresa più avanti, in quel caso bisogna vedere come si evolve il dialogo.
Spero ti sia utile!
Per cui, prima di tutto guarderei il contesto del dialogo. Se la preghiera finisce lì e non viene più citata, io la adatterei in modo che abbia più senso, ad esempio come ho proposto (è simile a un altro passaggio di Isaia, 58,11 che parla sempre di aridità).
Il discorso cambia se la citazione viene discussa o ripresa più avanti, in quel caso bisogna vedere come si evolve il dialogo.
Spero ti sia utile!
9 hrs
Il seme germoglierà
Credo anch'io nel refuso seed/need
Per cui direi così, oppure al plurale, i semi germoglieranno
http://www.giovaniemissione.it/categoria-di-spiritualità/766...
Per cui direi così, oppure al plurale, i semi germoglieranno
http://www.giovaniemissione.it/categoria-di-spiritualità/766...
Discussion
esulti e fiorisca la steppa.
Come fiore di narciso fiorisca;
sì, canti con gioia e con giubilo.
mi sembra che questa sia la versione più aggiornata