Feb 22, 2021 18:01
3 yrs ago
24 viewers *
Italian term
la comunione spirituale e materiale di vita
Non-PRO
Homework / test
Italian to English
Other
Law (general)
Divorce
Ciao a tutti,
I am translating a document explaining divorce in legal terms as part of college coursework but I am stuck on this term "la comunione spirituale e materiale di vita", a literal translation doesn't sound right in English, "spiritual and material communion of life"
Here is the full sentence:
Il divorzio permette lo scioglimento del matrimonio quando tra i coniugi è venuta meno la comunione spirituale e materiale di vita ed essa non può essere in nessun caso ricostituita.
Any help would be much appreciated!
Grazie :)
Emily.
I am translating a document explaining divorce in legal terms as part of college coursework but I am stuck on this term "la comunione spirituale e materiale di vita", a literal translation doesn't sound right in English, "spiritual and material communion of life"
Here is the full sentence:
Il divorzio permette lo scioglimento del matrimonio quando tra i coniugi è venuta meno la comunione spirituale e materiale di vita ed essa non può essere in nessun caso ricostituita.
Any help would be much appreciated!
Grazie :)
Emily.
Proposed translations
(English)
3 | shared spiritual and material life | Marco Solinas |
Proposed translations
9 mins
Selected
shared spiritual and material life
Lots of possibilities. There might be a boilerplate phrase that is used in divorce petitions and decisions.
The whole sentence needs rearranging: "...when the spouses no longer..."
The whole sentence needs rearranging: "...when the spouses no longer..."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
Something went wrong...