Feb 15, 2021 17:47
3 yrs ago
31 viewers *
Spanish term

literatos extranjerizantes

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature
From a contemporary work on Argentine literature, the complete sentence is as follows:

La cuestión, decía Echegaray, era ponderar el libro en una justa medida, pues tanto los nostálgicos del rancho y el chiripá como los “literatos extranjerizantes” lo habían colocado, por razones opuestas, en alturas inmerecidas omitiendo lo esencial: su carácter de literatura de clase.

I know that literato is "man of literature" but "men of literature" is a little clunkier and "men of literature with a fondness for foreign influence" even worse...

(I also welcome any suggestions for "literatura de clase" -right now, the best I've come up with is working-class literature, but perhaps there is something better. It is a Marxist concept.)

Discussion

Toni Castano Feb 16, 2021:
@Rebecca Hi Rebecca. Could you please tell us who the target audience of your translation is? Scholars, a general audience, University students? Thank you. Your answer might be crucial in the selection process of the right translation.
Pablo Waldman Feb 16, 2021:
Actual meaning of "extranjerizante" This adjective doesn't describe a writer's preferences or style but the "tainting" effect his or her writing has on national literature and culture. To me, this meaning is properly reflected in Merriam-Webster's definition ("to make foreign: give a foreign character or flavor to.") It does have a specific meaning in translation theory, but I don't think that it precludes other uses.
Yvonne Gallagher Feb 16, 2021:
@ Asker @ David "foreignizing" has a particular meaning in translation practice and translation theory and does not apply here from what I can see.
David Hollywood Feb 16, 2021:
bearing in mind that literary language is a world unto its own
David Hollywood Feb 16, 2021:
don't think "foreignizing" works in English no matter how far you want to bend it even in literary speak

Proposed translations

+5
15 mins
Selected

foreignizing literati

Definition of foreignize:
to make foreign: give a foreign character or flavor to
https://www.merriam-webster.com/dictionary/foreignize

Definition of literati:
1: the educated class
2: persons interested in literature or the arts
https://www.merriam-webster.com/dictionary/literati

«In any event, Victoria was accused of being extranjerizante, a "foreignizer," because she preferred to write in French».
Victoria Ocampo: Against the Wind and the Tide
By Doris Meyer
https://books.google.com.ar/books?id=J6FIDQAAQBAJ&pg=PA52&lp...
Peer comment(s):

agree Barbara Cochran, MFA
1 min
Thank you, Barbara
agree Katarina Peters
6 mins
Thank you, Katarina
agree matt robinson : Well, I'd never heard of "foreignizing" before today. I mustn't have been paying attention to the translation theory.
26 mins
Me neither until I found the definition in Merriam-Webster's online dictionary. Thank you.
neutral Yvonne Gallagher : no, I don't believe it applies here?/They are not writers so can do no "foreignizing" of texts. It's the wrong word here imo and would not be understood. A false friend. You're also misunderstanding literati then!
17 hrs
They're literati who talk and write about literature and mold literary taste at a certain time, having a foreignizing influence (in the sense of making foreign) on national literature. That's the way I understand it.
agree neilmac : Seems appropriate for the Arg. literary context of the query.
17 hrs
Thank you, Neil
agree Thayenga
20 hrs
Thank you, Thayenga
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
17 mins

foreign-centered literati

I think literati fits well. foreign-focused or foreign-centered (I went with US spelling. For UK it would be foreign-centred)
Peer comment(s):

neutral Yvonne Gallagher : I DO agree with your understanding, just not the wording...
4 days
Something went wrong...
-2
1 hr

Foreign ways-lover-writers

My try.
Peer comment(s):

disagree Carol Gullidge : Sorry but this makes no sense and you provide no explanation :((
2 hrs
disagree Yvonne Gallagher : sorry, but this is nonsense
15 hrs
Something went wrong...
+1
8 hrs

foreign-leaning literati



Filipp Filippovich Vigel was a Russian noble of Swedish extraction who served in the foreign ... They are considered unreliable in so far as they concern the Western-leaning literati such as Nikolai Gogol and Pyotr Chaadayev.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2021-02-16 02:41:48 GMT)
--------------------------------------------------

you might also consider "foreign language leaning"
Peer comment(s):

agree patinba
13 hrs
neutral Yvonne Gallagher : I DO agree with your understanding, just not the wording...
4 days
Something went wrong...
2 days 20 mins

overseas-adoring writers

These writers are deemed to be mistaken in their foreign-based focus, hence "adoring" shows the give inordinate attention to that camp.
Something went wrong...
4 days

foreign-centric literati

Though 'foreignizing' and 'foreignization' are discussed extensively in translation theory, I'll join those who cast doubt on its applicability here, where 'literatos extranjerizantes' appears to refer to those literati who favor that which is foreign, rather than referring to those who produce texts with a foreignizing effect.

Euro-centric, Arab-centric >>> foreign-centric

Something along the lines of 'literati with a foreign-centric orientation' may also be an option.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2021-02-20 13:39:43 GMT)
--------------------------------------------------

I also agree with David and Matt, as my suggestion here draws from that of the latter.

I hope this helps :-)
Something went wrong...

Reference comments

32 mins
Reference:

"Extranjerizante" in the Argentine literature

This link supplies some help to understand the notion of “extranjerizante” within the context of Argentine literature of the last century.

https://www.borges.pitt.edu/bsol/bsi7.php
Borges: a Writer on the Edge
THE ADVENTURE OF MARTíN FIERRO:
THE AVANT-GARDE AND CRIOLLISMO
(…)
The debate over language is one chapter in the vast and, for Argentine intellectuals, obsessive question concerning cultural tradition. In the first literary questionnaire organised by Martín Fierro, the definition of a 'national' was given as one who had an 'Argentine sensibility and mentality'. The question of cultural nationalism and by extension, of cosmopolitanism, divided the intellectual field along distinct class lines. The social writers of the Boedo group rarely mentioned the question, or when they did so, it was to accuse the avant-garde of being truly extranjerizante (following foreign models in an unquestioning fashion). The members of Martín Fierro, as well as declaring themselves to be heirs of this 'natural' cultural identity, threw the argument back at Boedo, accusing them of being linguistically and culturally foreign.


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2021-02-16 12:31:05 GMT)
--------------------------------------------------

"Extranjerizante" in the DRAE dictionary. Yes, it is included. Please see here:

https://dle.rae.es/extranjerizante?m=form
extranjerizante
1. adj. Que tiende a lo extranjero o lo imita.
Una actitud extranjerizante. Apl. a pers., u. t. c. s.


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2021-02-16 13:26:44 GMT)
--------------------------------------------------

An additional note, this time from the Merriam Webster dictionary:

https://www.merriam-webster.com/dictionary/foreignize
foreignize transitive verb
Definition of foreignize
to make foreign : give a foreign character or flavor to
concealing fact under a foreignized terminology

So it´s obvious then that 1) the infinitive "foreignize" does exist in English and 2) its meaning is similar to the Spanish counterpart "extranjerizar" (infinitive) and "extranjerizante" (adjective).

The debate remains open and I believe Pablo´s suggestion might be reasonable in an academic context (despite the fact we still don´t know the context!).
Peer comments on this reference comment:

agree philgoddard
12 hrs
Thanks Phil. Just still wondering if "foreignizing" is a comprehensible term for the English audience. What do you think?
agree neilmac : So, Pablo's "foreignizing" would be correct in this Argentine context. Not the same as its meaning/use in general translation theory.
17 hrs
Hi Neil (hope you´re well). Yes, this seems to be the case in the Argentine/Argentinian/Argentinean :-) context. My only doubt is if "foreignizing" is a comprehensible term for the English audience. Do you think it is?
agree Yvonne Gallagher : yes, that is a different meaning than the usual translation theory one//and no, most English speakers would not know the term at all// I think 1 word doesn't work here. Rather, foreign-influenced literati or aficionados of foreign literature or similar
18 hrs
Many thanks for your clarification, Yvonne. I was very sceptical about "foreignizing" being used in a general (non academic/scholar) context. But then, what can be a (short) alternative? //j Okay, thanks again for your input.
agree Pablo Waldman : While we await an answer about the context from the asker, I believe that the sample paragraph provided suggests the text is not intended for a general audience but one similar to the book by Doris Meyer I have referenced.
19 hrs
I agree with you, Pablo. What you say it´s just logical. Let´s see what the asker has to say though.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search