Feb 15, 2021 16:55
3 yrs ago
36 viewers *
French term
Différend avéré
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Hi everyone,
This is from a non-disclosure agreement, in the last section on application law and disputes. The full sentence is:
En cas de différend avéré, et avant toute action devant une juridiction, les Parties s’efforceront de régler le litige, en toute bonne foi, par une coopération entre les Directions de chaque Partie, notamment par le biais de l’organisation de réunions ad hoc.
As the paragraph before this is talking about attempting to solve disputes out of court / in an amicable manner, I'm thinking "En cas de différend avéré" just means "if this is not possible...".
Any ideas would be very welcome!
Cheers,
Nick
This is from a non-disclosure agreement, in the last section on application law and disputes. The full sentence is:
En cas de différend avéré, et avant toute action devant une juridiction, les Parties s’efforceront de régler le litige, en toute bonne foi, par une coopération entre les Directions de chaque Partie, notamment par le biais de l’organisation de réunions ad hoc.
As the paragraph before this is talking about attempting to solve disputes out of court / in an amicable manner, I'm thinking "En cas de différend avéré" just means "if this is not possible...".
Any ideas would be very welcome!
Cheers,
Nick
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
1 hr
French term (edited):
En cas de différend avéré
Selected
Should a dispute arise
"avéré" here doesn't really mean proven or undeniable
Think of the verb: avérer = to turn out to be, to occur, to happen etc.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-02-15 20:02:55 GMT)
--------------------------------------------------
www.lexisnexis.co.uk › legal › drafting-the-adr-clause
Increasingly over the past decade, commercial contracts contain a provision stating that should a dispute arise out of the contract, the parties will attempt to settle ...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-02-15 20:04:09 GMT)
--------------------------------------------------
bs02 request for quotation - City of Greater Geraldton
www.cgg.wa.gov.au › cgg › Assets › ClientData › Forms
Should a dispute arise during the provision of the service, both parties commit to attempt to resolve the dispute in good faith. ii. Where dispute resolution is not ...
Think of the verb: avérer = to turn out to be, to occur, to happen etc.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-02-15 20:02:55 GMT)
--------------------------------------------------
www.lexisnexis.co.uk › legal › drafting-the-adr-clause
Increasingly over the past decade, commercial contracts contain a provision stating that should a dispute arise out of the contract, the parties will attempt to settle ...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-02-15 20:04:09 GMT)
--------------------------------------------------
bs02 request for quotation - City of Greater Geraldton
www.cgg.wa.gov.au › cgg › Assets › ClientData › Forms
Should a dispute arise during the provision of the service, both parties commit to attempt to resolve the dispute in good faith. ii. Where dispute resolution is not ...
Peer comment(s):
disagree |
Conor McAuley
: Interesting point / What do you then use for "litige" later, though? / Avéré is in there to do something though! I think the way the question was asked (like another recent legal one here) affected our answers, in a bad way.
8 mins
|
Personally, I would use "dispute" for both différend and litige, a case of Fr having two words where En has one
|
|
agree |
SafeTex
: Ths is the term I usually use or something very similar
38 mins
|
thanks
|
|
neutral |
Emmanuella
: cf. dictionary
39 mins
|
"soit établi" (your own words) but we need natural English as actually used in legal documents
|
|
agree |
Eliza Hall
: Absolutely, yes. This is what these contracts always say in EN. The FR means "in the event a dispute is recognized" or "comes to be"--which we wouldn't say in EN.
1 hr
|
thanks
|
|
agree |
Daryo
: strictly speaking, here "(un différend) s'est avéré" = ...has shown itself; become visible/obvious; manifested itself; revealed itself ... good way of avoiding a literal translation that would sound strange.
2 hrs
|
Yes, literal = unnatural here, thanks
|
|
neutral |
ph-b (X)
: The fact that the parties have not been able to settle amicably (cf. Nicholas's info in his intro) suggests that the dispute has already arisen.
1 day 34 mins
|
Possibly, but that doesn't invalidate saying "should a dispute arise" imo
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-2
53 mins
undeniable difference (of opinion)
You often get "faits établis" (established facts) in court proceedings, but "established" doesn't fit in here.
See "incontestable" here, Larousse definition of "avéré": https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/être_avéré/70...
undebiable -- not just a tiff
Use "difference" here, because you'll need "dispute" for "litige, just further on.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-02-15 18:03:03 GMT)
--------------------------------------------------
Correction: undeniable
I really like Marco's solution, but I feel it's just too big a step away from the exact meaning in the source text.
Peer comment(s):
disagree |
Emmanuella
: Cf. encadré
1 hr
|
According to you I should have stuck with my "established" = proven. You have a point.
|
|
disagree |
Daryo
: here "un différend" is far stronger than a "difference (of opinion)" in some academic debate - it's a conflict of interests between the parties that might be resolved only through some form of litigation or arbitration.
2 hrs
|
Disagreement then. Fundamentally the same thing: "Désaccord, contestation résultant d'une différence d'opinion, d'intérêt, etc"
|
|
neutral |
AllegroTrans
: This just doesm't sound natural, it's not a mere difference of opinion it's a dispute between parties to a contract, both before and during litigation + différend/difference are bordering on faux-amis methinks
2 hrs
|
Established or proven, I'm with Emmanuella on this point, back where my thought-process began!
|
-1
5 mins
Verified (proven) didpute
“ in the event of a verified dispute....”
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-02-15 18:04:54 GMT)
--------------------------------------------------
DISPUTE...apologies
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-02-15 18:04:54 GMT)
--------------------------------------------------
DISPUTE...apologies
Peer comment(s):
agree |
Emmanuella
1 hr
|
Merci Emmanuella
|
|
disagree |
Eliza Hall
: That doesn't mean anything, though. A dispute is just two parties disagreeing. There's nothing to prove or verify--if the parties disagree, they disagree.
2 hrs
|
disagree |
Daryo
: "avéré" is not any kind of "verification", that meaning makes no sense anyway.
2 hrs
|
disagree |
AllegroTrans
: A dispute isn't "proven" it simply "is"
2 hrs
|
agree |
Conor McAuley
: I apologise for jumping in after you -- your wording, for me, isn't quite right, but your basic idea and conclusion ARE right
6 hrs
|
-1
2 hrs
Entrenched disagreement
Proven, as in the first weblink, would indeed raise all kinds of evidential problems, such as by whom, as judged by what arbiter and to what standard of proof.
Anyway, I suggest entrenched rather than intractable or the ambiguity of settled: il est avéré / constant que.... > it is settled / common ground that...
En cas de différend avéré: if / it is established that/ there is an intractable dispute or disagreement...
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2021-02-15 19:01:15 GMT)
--------------------------------------------------
I agree with AT that avéré acts here like the verb *s'avérer que*, except that the dispute - according to the preceding part quoted - has already arisen.
Anyway, I suggest entrenched rather than intractable or the ambiguity of settled: il est avéré / constant que.... > it is settled / common ground that...
En cas de différend avéré: if / it is established that/ there is an intractable dispute or disagreement...
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2021-02-15 19:01:15 GMT)
--------------------------------------------------
I agree with AT that avéré acts here like the verb *s'avérer que*, except that the dispute - according to the preceding part quoted - has already arisen.
Example sentence:
The DOJ states its intention of the Scheme as being "… to offer a speedy and cost effective means to resolve disputes among parties, avoiding disputes and differences from being entrenched...'
Peer comment(s):
disagree |
AllegroTrans
: I can't see "entrenched" here, either explicit or implicit
58 mins
|
neutral |
Daryo
: you dont really need the "entrenched" part - all the ST says is that parties are simply in disagreement / got a dispute on their hands, no need to additionally paint them like some kind of obstinate mules ...
1 hr
|
17 hrs
French term (edited):
en cas de différend avéré
if the dispute cannot be settled amicably
"The Parties will attempt in good faith to resolve any dispute or claim arising out of or in relation to this Agreement through negotiations between a director of each of the Parties with authority to settle the relevant dispute. If the dispute cannot be settled amicably within fourteen (14) days from the date on which either Party has served written notice on the other of the dispute then the remaining provisions of this Clause [ ] shall apply."
(https://ppp.worldbank.org/public-private-partnership/ppp-ove...
Avérer is not just "arise". It has to do with "being confirmed/the existence of which has been verified": B.− [Le suj. désigne une pers. ou un inanimé] Faire reconnaître la vérité d'une chose par des paroles, un comportement, une action, un écrit. Avérer un fait. (https://www.cnrtl.fr/definition/avérer)
The issue I have with AllegroTrans's translation is that I understand it, admittedly as a non-native, as if that dispute has only just appeared and has not been mentioned previously. In fact, his examples show that a translation using "arise" is used at the beginning of the dispute-solving process: if a dispute arises, the parties will attempt to solve it amicably, and if they can't, then they will...
In the source text, however, the dispute-solving process has not just started, it has been there for some time already since according to what Nicholas tells us, the parties have not been able to settle it.
It seems to me that the example I quote reflects that very scenario and I imagine that lawyers (etc.) at the World Bank can be trusted where terminology is concerned.
Medium confidence level in case I'm misreading/misunderstanding AllegroTrans's translation.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2021-02-16 10:16:02 GMT)
--------------------------------------------------
Oops - just realised that being a native speaker is a criterion!
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: It may have this underlying implication (depending on the previous para which we can't see) but I don't think this is what "avéré" means
9 hrs
|
Discussion
Also, the two parties do not need to both "acknowledge that there is something that needs to be fixed" before they proceed to dispute resolution. Party A can accuse Party B of breaching the contract, and Party B can think the allegations are complete bullshit with no foundation--Party B can even think that Party A is making the accusation in bad faith--but Party B will get dragged into dispute resolution whether they acknowledge that anything is genuinely wrong or not.
https://www.wordreference.com/fren/différend
https://tinyurl.com/lid2ohz4
1) The beginnings of a dispute, you didn't perform this undertaking, you delivered bolts that should have been green but they were blue, etc., unproven allegations
2) When the dispute becomes "avéré", fully-formed, admitted, recognised, proven/proved, and the two parties acknowledge that there is something that needs to be fixed -- start of this paragraph. Whatever word you use, choose it carefully.
I now think that Timothy's reading, and then later Emmanuella's, was and were spot-on.
3) Attempted out-of-court settlement -- rest of this para.
4) Courts (next paragraph -- cases shall be brought before etc.)
paraître, apparaître, se montrer, se révéler
https://www.synonymes.com/synonyme.php?mot=s'av�rer
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/business-commer...