Feb 12, 2021 13:14
3 yrs ago
10 viewers *
English term

(...)1,4-dicarboxylic acid 1-benzyl ester 4-tert-butyl ester

English to Polish Science Chemistry; Chem Sci/Eng
Pełna nazwa związku: (2R,5R)-2-Hydroxymethyl-5-methyl-piperazine-1,4-dicarboxylic acid 1-benzyl ester 4-tert-butyl ester
Z patentu; niestety, wzoru tego związku w patencie nie ma, ale w Internecie znalazłam związek podobnego typu:
2,3-Dihydro-pyrazine-1,4-dicarboxylic acid 1-benzyl ester 4-tert-butyl ester
https://pubchem.ncbi.nlm.nih.gov/compound/118798282

Chodzi konkretne o "1-benzyl ester 4-tert-butyl ester" - jak ugryźć ten podwójny ester? Ester 4-tert-butylowy estru 1-benzylowego kwasu...?
Z góry dziękuję za pomoc.

Proposed translations

5 hrs
Selected

(...)1,4-dikarboksylan 1-benzylu 4-tert-butylu

W zasadzie nazw typu „ester... kwasu...” to się używa raczej potocznie, nie są to nazwy w pełni systematyczne. Systematycznie byłoby to: (2R,5R)-2-hydroksymetylo-5-metylopiperazyno-1,4-dikarboksylan 1-benzylu 4-tert-butylu (kursywa jest częścią systematyki chemicznej). W anglojęzycznej literaturze nazwy „ester... kwasu...” są bardziej popularne niż w polskojęzycznej (być może u nich ten podwójny ester jakoś lepiej brzmi, u nas raczej stosuje się poprawne końcówki).

Jeżeli z jakiegoś powodu potrzeba zachować formę „ester... kwasu...”, można spróbować np. tak: ester 1-benzylowy i 4-tert-butylowy kwasu (2R,5R)-2-hydroksymetylo-5-metylopiperazyno-1,4-dikarboksylowego. Jest to jednak nazwa opisowa, niesystematyczna.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-02-12 18:51:28 GMT)
--------------------------------------------------

A w żadnym przypadku nie może być „ester... estru... kwasu...”. To jest jeden ester (w zasadzie diester) jednego kwasu (dikarboksylowego), a nie ester innego estru.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję za pomoc! W tłumaczeniu użyłam formy "ester 1-benzylowy i 4-<i>tert</i>-butylowy kwasu...""

Reference comments

4 hrs
Reference:

possibly useful

https://pl.qaz.wiki/wiki/N-Phenylacetyl-L-prolylglycine_ethy...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-02-12 17:45:36 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.combi-blocks.com/cgi-bin/find.cgi?QK-3618
Peer comments on this reference comment:

neutral Adrian Liszewski : Pragnę zauważyć, że wg mojej obserwacji portal pl.qaz.wiki jest takim szczególnym źródłem informacji, gdyż stanowi on zasadniczo tłumaczoną maszynowo kopię angielskojęzycznej wikipedii. Trzeba uważać!
20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search