Feb 12, 2021 13:14
3 yrs ago
10 viewers *
English term
(...)1,4-dicarboxylic acid 1-benzyl ester 4-tert-butyl ester
English to Polish
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
Pełna nazwa związku: (2R,5R)-2-Hydroxymethyl-5-methyl-piperazine-1,4-dicarboxylic acid 1-benzyl ester 4-tert-butyl ester
Z patentu; niestety, wzoru tego związku w patencie nie ma, ale w Internecie znalazłam związek podobnego typu:
2,3-Dihydro-pyrazine-1,4-dicarboxylic acid 1-benzyl ester 4-tert-butyl ester
https://pubchem.ncbi.nlm.nih.gov/compound/118798282
Chodzi konkretne o "1-benzyl ester 4-tert-butyl ester" - jak ugryźć ten podwójny ester? Ester 4-tert-butylowy estru 1-benzylowego kwasu...?
Z góry dziękuję za pomoc.
Z patentu; niestety, wzoru tego związku w patencie nie ma, ale w Internecie znalazłam związek podobnego typu:
2,3-Dihydro-pyrazine-1,4-dicarboxylic acid 1-benzyl ester 4-tert-butyl ester
https://pubchem.ncbi.nlm.nih.gov/compound/118798282
Chodzi konkretne o "1-benzyl ester 4-tert-butyl ester" - jak ugryźć ten podwójny ester? Ester 4-tert-butylowy estru 1-benzylowego kwasu...?
Z góry dziękuję za pomoc.
Proposed translations
(Polish)
4 | (...)1,4-dikarboksylan 1-benzylu 4-tert-butylu | Wojciech |
References
possibly useful | liz askew |
Proposed translations
5 hrs
Selected
(...)1,4-dikarboksylan 1-benzylu 4-tert-butylu
W zasadzie nazw typu „ester... kwasu...” to się używa raczej potocznie, nie są to nazwy w pełni systematyczne. Systematycznie byłoby to: (2R,5R)-2-hydroksymetylo-5-metylopiperazyno-1,4-dikarboksylan 1-benzylu 4-tert-butylu (kursywa jest częścią systematyki chemicznej). W anglojęzycznej literaturze nazwy „ester... kwasu...” są bardziej popularne niż w polskojęzycznej (być może u nich ten podwójny ester jakoś lepiej brzmi, u nas raczej stosuje się poprawne końcówki).
Jeżeli z jakiegoś powodu potrzeba zachować formę „ester... kwasu...”, można spróbować np. tak: ester 1-benzylowy i 4-tert-butylowy kwasu (2R,5R)-2-hydroksymetylo-5-metylopiperazyno-1,4-dikarboksylowego. Jest to jednak nazwa opisowa, niesystematyczna.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-02-12 18:51:28 GMT)
--------------------------------------------------
A w żadnym przypadku nie może być „ester... estru... kwasu...”. To jest jeden ester (w zasadzie diester) jednego kwasu (dikarboksylowego), a nie ester innego estru.
Jeżeli z jakiegoś powodu potrzeba zachować formę „ester... kwasu...”, można spróbować np. tak: ester 1-benzylowy i 4-tert-butylowy kwasu (2R,5R)-2-hydroksymetylo-5-metylopiperazyno-1,4-dikarboksylowego. Jest to jednak nazwa opisowa, niesystematyczna.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-02-12 18:51:28 GMT)
--------------------------------------------------
A w żadnym przypadku nie może być „ester... estru... kwasu...”. To jest jeden ester (w zasadzie diester) jednego kwasu (dikarboksylowego), a nie ester innego estru.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję za pomoc! W tłumaczeniu użyłam formy "ester 1-benzylowy i 4-<i>tert</i>-butylowy kwasu...""
Reference comments
4 hrs
Reference:
possibly useful
https://pl.qaz.wiki/wiki/N-Phenylacetyl-L-prolylglycine_ethy...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-02-12 17:45:36 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.combi-blocks.com/cgi-bin/find.cgi?QK-3618
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-02-12 17:45:36 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.combi-blocks.com/cgi-bin/find.cgi?QK-3618
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Adrian Liszewski
: Pragnę zauważyć, że wg mojej obserwacji portal pl.qaz.wiki jest takim szczególnym źródłem informacji, gdyż stanowi on zasadniczo tłumaczoną maszynowo kopię angielskojęzycznej wikipedii. Trzeba uważać!
20 hrs
|
Something went wrong...