Feb 11, 2021 11:33
3 yrs ago
33 viewers *
Dutch term
En dat gaf vuurwerk als resultaat!
Dutch to English
Marketing
Advertising / Public Relations
PR text
Came across this sentence in an NL-EN translation I am proofreading.
The context is a press release about a PR event and the communication leading up to it:
"Voor de experience-driven communicatiecampagne combineerden we een opvallende digitale communicatie met inspirerende live sessies. ***En dat gaf vuurwerk als resultaat!*** De productpresentaties en sales meetings trokken heel wat bezoekers naar de beursstand."
Am I right in thinking that this does not refer to literal fireworks (as the translator interpreted it)? Does it mean something like "and the results were excellent!"?
Thank you for your help!
The context is a press release about a PR event and the communication leading up to it:
"Voor de experience-driven communicatiecampagne combineerden we een opvallende digitale communicatie met inspirerende live sessies. ***En dat gaf vuurwerk als resultaat!*** De productpresentaties en sales meetings trokken heel wat bezoekers naar de beursstand."
Am I right in thinking that this does not refer to literal fireworks (as the translator interpreted it)? Does it mean something like "and the results were excellent!"?
Thank you for your help!
Proposed translations
(English)
4 +5 | The result was dynamite! | Kirsten Bodart |
4 +4 | And that proved to be a hit! | Willemina Hagenauw |
3 +2 | With dramatic results | Mair A-W (PhD) |
4 | And everybody was inspired! | Marijke Singer |
Proposed translations
+5
24 mins
Selected
The result was dynamite!
Or with a full stop for more dramatic effect.
Vuurwerk is literally sparks, so the translation should be as dramatic.
This comes to mind, or 'with explosive results'.
Of course it will be a complete exaggeration, but you should go along with it, IMO.
Vuurwerk is literally sparks, so the translation should be as dramatic.
This comes to mind, or 'with explosive results'.
Of course it will be a complete exaggeration, but you should go along with it, IMO.
Peer comment(s):
agree |
W Schouten
2 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Textpertise
: Brilliant solution! Well done, Kirsten
34 mins
|
Thank you. 😊
|
|
agree |
Verginia Ophof
1 hr
|
Thanks!
|
|
agree |
Brent Sørensen
2 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Marouchka Heijnen
3 hrs
|
Thanks!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Kirsten!"
+2
16 mins
With dramatic results
... a suggestion
+4
17 mins
And that proved to be a hit!
Lots of Googlies!
Peer comment(s):
agree |
Elsje Apostel
: totally agree
9 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Lianne van de Ven
: I like this best. Source seems odd/out of context unless there IS some literal connection.
41 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Barend van Zadelhoff
: Or more literally: proved to be a resounding success (daverend succes).
3 hrs
|
agree |
Tina Vonhof (X)
: I like Barend's version.
4 hrs
|
19 mins
And everybody was inspired!
Fireworks can also mean "a lot of angry shouting" (Cambridge Dictionary).
While VanDale says vuurwerk kan mean "opvallend, krachtig optreden".
Fireworks may be correct but I think they mean something like "and everybody was inspired".
While VanDale says vuurwerk kan mean "opvallend, krachtig optreden".
Fireworks may be correct but I think they mean something like "and everybody was inspired".
Discussion
En dat gaf vuurwerk als resultaat. -->
En dat gaf een spectaculair resultaat.
spectaculair resultaat = daverend succes
It produced the result they had dreamed of.
About the way you interpreted it yourself.
And let me guess - the translator is not an English native speaker...
Good to know that it is more than excellent. would you say there is an equivalent expression in English that does cut it?