Glossary entry

English term or phrase:

RIDE DOWN ACCELERATION

Spanish translation:

reducción de la aceleración/desaceleración

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2021-01-31 17:55:19 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 28, 2021 16:04
3 yrs ago
14 viewers *
English term

RIDE DOWN ACCELERATION

English to Spanish Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks Trucks
¿Es correcto traducirlo así?: REDUCCIÓN DE ACELERACIÓN. Gracias.

Discussion

Patricia Verdaguer (asker) Jan 31, 2021:
Donde escojo la mejor No encuentro donde escoger la mejor respuesta.
Javier Canals Jan 31, 2021:
Hola Patricia Como podrás ver más abajo, varios profesionales han intentado ayudarte comentando el término y buscando referencias.
Me parece que lo mínimo que podrías hacer, tanto en esta como en las otras dos preguntas, es añadir referencias.
En otro caso, si ya no necesitas una respuesta o no quieres indicar una referencia, es mejor borrar las preguntas. Saludos

Proposed translations

19 mins
Selected

reducción de la aceleración/desaceleración

Ver abajo
Peer comment(s):

agree Javier Canals : Ojo: reducción de la aceleración no es lo mismo que desaceleración. En este caso se trata de una aceleración negativa, es decir, una disminución de la velocidad. Yo pondría desaceleración o deceleración (ambos aceptados por la RAE)
16 hrs
disagree Tomás Cano Binder, BA, CT : Perdón, pero el término principal es "acceleration" y no al contrario. El significado es totalmente diferente.
1 day 23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
12 hrs

reducir la velocidad / disminuir la velocidad / frenar de forma progresiva / bajar la velocidad

En todos los ejemplos anteriores se puede poner "aceleración' en lugar de "velocidad".
Something went wrong...
1 day 23 hrs

aceleración de absorción de impactos

No nos proporcionas el contexto, pero sospecho que se trata de productos de seguridad para la carretera, como pretiles, etc., aunque también podría tratarse de airbags u otros elementos de retención de los ocupantes.

El "ride-down" es la reducción de velocidad de los ocupantes de un vehículo en caso de impacto. Al reducir su velocidad, reduces la gravedad del impacto que sufrirán. Dado que hablan de "acceleration", sospecho que se refiere a la aceleración del producto de seguridad y no la de los ocupantes en este caso.

Referencias:
- "During a car frontal collision, some part of the occupant's kinetic energy is transferred to the vehicle through the restraint system. The high ratio of the transferred energy has the advantage of protecting the occupant. This phenomenon is called “ride down effect”", https://www.jstage.jst.go.jp/article/kikaic1979/70/697/70_69...
- "En unos pocos modelos de vehiculos, los airbags frontales trabajan tambien juntamente con “cojines de aire inflables para las rodillas" que garantizan el “Ride Down Benefit", es decir, la reduccibn de la velocidad de los pasajeros junto con la reduccion de la velocidad de la cabina de pasajeros.", https://books.google.es/books?id=lvDitKKl1SAC&pg=PA1036&lpg=...
Peer comment(s):

neutral Javier Canals : Hola Tomás, este término suele utilizarse junto con "occupants", es decir, "occupants ride-down acceleration", con frecuencia al hablar de la deceleración que experimenta el cuerpo de los ocupantes de un automóvil en un choque. Haría falta refererencia
18 hrs
Gracias, Javier. Sin más contexto por parte de quien pregunta, es difícil acertar... :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search