Jan 28, 2021 09:30
3 yrs ago
30 viewers *
French term

mettre à l'équipotentielle

French to English Tech/Engineering Electronics / Elect Eng equipotentiality
These are the instructions for replacing a part of an aircraft.

The first instructions include ensuring the unit is switched off, not touching pins and:
'Mettre l'opérateur à l'équipotentielle avion avant de toucher [à la pièce]'

I wish to check my solution to ensure the operator's safety:
'Ensure that the operator is equipotential with the aircraft before touching [the part]'

My doubts are because most technical literature talks of equipotential zones in which operators can work.

xxx

Discussion

Johannes Gleim Jan 31, 2021:
@ Chris OK
chris collister Jan 31, 2021:
@ Thomas re. your question in Tony's post: linguistically speaking, yes it's pretty much identical, but "is equipotential with" is (IMHO) just not good English.
chris collister Jan 31, 2021:
@ Johannes a/c in this case is shorthand for aircraft.
Johannes Gleim Jan 31, 2021:
@ Thomas Do you know, whether direct current or alternating current is subjected in this case? If not, please omit 'a/c'.
chris collister Jan 28, 2021:
Equipotential just means that there is no potential difference between two points on the structure, and hence that no current can flow between them.

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

bond ... to a/c ground

or 'ensure ... is bonded / tied to a/c ground'

This isn't about operator safety when working on live system — on the contrary, it is to make sure the operator is correctly grounded to the a/c, in order to protec the avionics from ESD (electrostatic discharge) — qv for other termnology options

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2021-01-28 17:35:22 GMT)
--------------------------------------------------

Asker: no, not really! What betrays the layman here is the use of 'equipotential', in a way that it is not normally used in EN, in this sort of context.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2021-01-28 19:03:12 GMT)
--------------------------------------------------

Asker: yes, materially identical to my own suggestion, though I felt my slightly more formal version was perhaps more applicable to the context and register.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2021-01-29 11:55:02 GMT)
--------------------------------------------------

Asker: No, no, and thrice no!

The problem here is your slavish and dare I say simplistic instance on wanting to sue 'equipotential', which, although technically accurate, wouldn't normally be used this way in this kind of phrase.

All it means is that the operator must be matinained at the same potential as the aircraft, which will be regarded as a local 'ground'; this is to make sure that the operator does not become charged with static electricity, at voltages where a discharge could easily damage fragile electronic components; this is a very common (and dangerous!) problem in avionics, so much so that we made a special video on this subject for the RAF!

As I said before, the way you are seeking to express it betrays a layman's lack of "feel" for what "sounds right".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2021-01-29 11:56:26 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, and by the way, this is not a text about psychology, so we'd probably not say 'bonded with', but more likely 'bonded to' — unless this person has a seriously unhealthy affection for their baby!
Note from asker:
Chris: surely my 'Ensure that the operator is equipotential with the aircraft' is essentially identical to your suggestion?
Dear Tony, would you agree that Chris's suggestion is acceptable?
Perhaps then we could satisfy everyone with 'Ensure that the operator is equipotentially bonded with the aircraft ...'?
I do appreciate your explanation and attempt to keep me from going astray.
Peer comment(s):

agree chris collister : or simply "ensure that the operator is at the same potential as the a/c"
34 mins
Thanks, Chris!
agree Johannes Gleim : 'local ground' is correct for an airplane, but we do not know the kind of electricty a.c. or d.c. This specification is not required and may be wrong. I propose to omit it. // Thank you!
3 days 23 mins
You have misunderstood: in aviation, 'a/c' stands for 'aircraft' — not the same as 'ac' for 'alternating current'!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs

potential equalization

Peer comment(s):

neutral Tony M : But this isn't about live systems
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search