Glossary entry

English term or phrase:

Confidential Officer

Spanish translation:

consejero confidencial o ómbudsman corporativo

Added to glossary by Jose Marino
Jan 25, 2021 12:04
3 yrs ago
24 viewers *
English term

Confidential Officer

English to Spanish Law/Patents Human Resources
¡Salve!

No tengo mayor contexto salvo que es la persona a la que se puede acudir para hacer una denuncia relativa a cualquier sospecha sobre un incumplimiento del Código de Conducta de una empresa.

¿Hay algún término acuñado en materia de cumplimiento normativo?

He visto "directivo de confianza" pero supongo que debe haber otro término.

Saludos y gracias

Discussion

Paula Hernandez Jan 26, 2021:
Muy interesante la discusión y los enfoques. Eso es lo apasionante de la traducción :)) Creo que yo también me hubiera inclinado por "responsable de ética corporativa" o algo así, pero me parece acertada la traducción elegida también, ya que esté basada en evidencia o el uso del término en contextos similares en la lengua objetivo.
Juan Gil Jan 26, 2021:
@Jose Si es posible Ómbusman Corporativo, también lo es Funcionario Corporativo, porque un Ómbudsman es un funcionario, es un cargo público.

Difiero del término, como ya comenté, porque un Ómbusdman es un mediador, y a mi parecer este no es un cargo de mediación sino para hacer cumplir políticas empresariales y que en mucha parte tienen que ver con asuntos éticos (y si, hacer cumplir porque aunque no tiene la autoridad para ello, si tiene acceso directo a los rangos mas altos de la empresa para mostrar desviaciones y lograr que se tome acción correctiva.

Si en esa empresa no hay formalmente un Ethics Officer, éste es el Ethics Officer.

El hecho que se use Ómbudsman Corporativo no lo hace necesariamente correcto (ver imagen; tenemos tendencia a plegarnos a la opinión de la mayoría aunque no necesariamente sea la mejor, la correcta).

Y ratifico: es decisión del traductor que término utilizar, en este caso, tu elección; sólo muestro otra cara del dado que tienes en la mano.
Jose Marino (asker) Jan 26, 2021:
@Paula: no se trata de un ómbudsman, sino de un ómbudsman corporativo u ómbudsman organizacional. E insisto, no se trata de un Funcionario. De todos modos, Juan parece haber sacado el término de la cita que yo mismo aporte sobre la FAO en la que usan ómbudsman como sinónimo Ethics Officer, así que no debería haber polémica con respecto a ómbudsman... y se usa más en el sentido de Consejero, que no es lo mismo que un director de Cumplimiento Normativo, es decir, que su función no es realmente la de "hacer cumplir". Repito la cita: ¿Persona de confianza? "An FAO Ombudsman/Ethics Officer is available for support. The Ombudsman is a neutral and confidential officer who can provide independent and impartial guidance and support on conflicts and problems." (https://coin.fao.org/coin-static/Mgmt_manual/html/Office_man...
Jose Marino (asker) Jan 25, 2021:
La verdad es que es muy interesante. Yo he traducido una enorme cantidad de texto concerniente a Cumplimiento Normativo y nunca me había topado con este término. Al principio pensé que era "cosecha propia" del redactor de la política pero sí que se usa, aunque realmente muy poco. Es muy posible que haya otro término en inglés de uso más común. ¡Saludos!
Paula Hernandez Jan 25, 2021:
Gracias por la aclaración, Jose. Y suerte con la traducción. Sí que da para reflexionar. Seguiré con interés los comentarios y tu opción final.
Jose Marino (asker) Jan 25, 2021:
Hola, Paula. No, ómbudsman es una persona, no una organización. https://www.fundeu.es/consulta/ombudsman-6/ A nivel gubernamental sería como el defensor del pueblo. A nivel corporativo, el ómbudsman corportativo. Claro esta, aún tengo que reflexionar sobre ello.
Jose Marino (asker) Jan 25, 2021:
Sí, parece englobar mejor el concepto que consejero, aunque la mayoría entendería más consejero que ómbudsman. Tengo tiempo de reflexionar. Gracias, Pablo.
Paula Hernandez Jan 25, 2021:
¡Hola! A mí me parece que Ombudsman es más una organización o un organismo que defiende los derechos de un grupo de personas, ya sea consumidores u otros. En este caso, me parece que se trata de un puesto o rol dentro de una empresa.
Pablo Waldman Jan 25, 2021:
La definición de la FAO parece ajustarse al texto que estás traduciendo. Yo daría por bueno el término ómbudsman.
Jose Marino (asker) Jan 25, 2021:
El la referencia que aporte de la FAO, para ellos es una persona de confianza para el tratamiento de los asuntos pertinentes al término: The Ombudsman is a neutral and confidential officer who can provide independent and impartial guidance and support on conflicts and problems.
Pablo Waldman Jan 25, 2021:
Parece ser adecuado, según se lee aquí (
https://degerencia.com/articulo/ombudsman_corporativo/), donde lo ponen como sinónimo de consejero. El problema para mí es que este término suele interpretarse como "mediador" y como persona ajena a la estructura (de la empresa, del organismo estatal, etc.). Pero sí parece ser que se usa (otra referencia: «...actúa ayudando a encontrar alternativas para resolver situaciones conflictivas que por distintas razones una persona no desea tratar en el nivel formal de la organización, así como atiende quejas de empleados, accionistas, clientes, proveedores y/o de la comunidad con quien la empresa interactúa. Trata quejas, reclamos o denuncias y también preguntas y sugerencias». http://ceballosserra.blogspot.com/2008/10/ombudsman-corporat...
Jose Marino (asker) Jan 25, 2021:
Jose Marino (asker) Jan 25, 2021:
¿Persona de confianza? "An FAO Ombudsman/Ethics Officer is available for support. The Ombudsman is a neutral and confidential officer who can provide independent and impartial guidance and support on conflicts and problems." (https://coin.fao.org/coin-static/Mgmt_manual/html/Office_man...
Jose Marino (asker) Jan 25, 2021:
Algo interesante sobre la etimología de la palabra: "[Middle English secretarie, from Medieval Latin sēcrētārius, confidential officer, clerk, from Latin sēcrētus, secret; see secret.]" (https://www.thefreedictionary.com/secretaries)
Jose Marino (asker) Jan 25, 2021:
"FNC confidential officer will screen each grievance to ensure eligibility and either will assign
staff to assess to assess and investigate the grievance or forward the grievance to the FNC DG
if necessary" (http://www.fao.org/3/cb1586en/cb1586en.pdf)
Jose Marino (asker) Jan 25, 2021:
Una definición que parece aplicar al caso que me ocupa y que espero que sea de ayuda: "Accordingly, confidential officer means officer, with whom one (employer) shares secret or private matters, trusting them not to reveal it to others. (2) The Secretary is trusted servant (officer) of his employer or organisation."

Proposed translations

1 hr
Selected

consejero confidencial

En la base de datos terminológica de la Unión Europea, encontré este término como traducción de «confidential counsellor», el cual tal vez se adapte a tu contexto porque encontré referencias de su uso en materia de acoso sexual en empresas:

«En septiembre de 1993 la Comisión publicó una guía para la aplicación de su código de conducta de la Comisión. Se trata de un manual práctico y pragmático con ejemplos concretos extraídos de la vida diaria, en el que se ilustran las tentativas actuales para solucionar el problema del acoso sexual. En febrero de 1994 el Parlamento Europeo adoptó una Resolución sobre la creación de la figura del consejero confidencial en las empresas. Más recientemente la Comisión confirmó, en su propuesta de Cuarto programa de acción a medio plazo para la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres (1996-2000), su compromiso en la lucha contra el acoso sexual. El Consejo dio su aprobación a dicho Programa el pasado mes de diciembre».
https://ec.europa.eu/commission/presscorner/detail/es/IP_96_...

«a) una intervención psicosocial informal al consejero confidencial o al asesor en materia de prevención que consista en buscar informalmente una solución a través de entrevistas, una intervención con una tercera parte, o una conciliación»
https://solidaridadintergeneracional.es/files/biblioteca/doc...

«En el transporte, el CC para el sector de transporte público, “Multimodaal vervoer” (Transporte multimodal) de 2014-2015, hace hincapié en la intimidación y discriminación sexual y formula recomendaciones como la designación de un consejero confidencial y la creación de un procedimiento de denuncia, la elaboración de medidas de prevención y el desarrollo de una política para el lugar de trabajo en consulta con la dirección y el comité de empresa».
http://www.rioja.ccoo.es/comunes/recursos/17/doc286651__Segu...

Espero que te sea de utilidad, un saludo.
Note from asker:
Gracias, Pablo: Bien podría ser eso. Saludos
Tirando del hilo de tu respuesta, bien podría ser ómbudsman corportativo. ¿Qué opinas?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Pablo: busqué la versión anterior de la Política en cuestión, y en ella utilizaban el término Confidential Advisor como sinónimo de Confidential Officer. Tirando del hilo de tu respuesta, encontré ómbudsman corporativo, ya que aparentemente la empresa que ha redactado esa Política desea un título de cargo que tenga mayor prestancia. Saludos."
1 hr

responsable de cumplimiento

Hola, Jose:

Buenos días.

Normalmente lo he traducido como "responsable de cumplimiento" o "responsable de compliance" en el caso de que el cliente quiera dejar "compliance" en inglés.
Aunque el término en inglés con el que siempre me he encontrado hasta ahora es "compliance officer" y no "confidential officer", creo que la traducción al castellano puede ser la misma.
Example sentence:

5 aptitudes esenciales que debe reunir el responsable de cumplimiento normativo, o «Compliance Officer», de la empresa

Note from asker:
Gracias, Marta: pero no parece ser el responsable de Cumplimiento (Normativo). Tras hacer la consulta, he visto posteriorme en el TO que hablan de Confidentail Officer y de Compliance Officer haciendo distinción entre ambos términos. Saludos
Este es el texto que he encontrado después de haber publicado la consulta: "The Confidential Officer for whom the report was made, informs the Compliance Officer about the reporting as soon as possible"
Something went wrong...
3 hrs

responsable de asuntos confidenciales

Por la definición del cargo, creo que esta traducción explicativa se podría ajustar...
Note from asker:
Gracias, Marta: no estoy muy seguro si Confidential hace referencia tácitamente a asunto o que se trata de un consejero con el que se puede hablar con toda confidencialidad. No estoy muy seguro si es realmente lo mismo o si que habría que matizarlo de algún modo. Una respuesta muy útil para buscar una buena adecuación del término. Saludos.
Something went wrong...
2 hrs

encargado de prevención

Esta podría ser otra traducción. Aparece en esta guía de procedimientos de denuncias dentro de una compañía:

https://www.igemar.cl/documents/34275/34696/Linea_directa_Ig...

"La Empresa cuenta con un canal de comunicación adicional a los ya
existentes, de carácter confidencial y anónimo, para que toda persona que
tenga información acerca de un acto o hecho que constituya una infracción
a la Ley Nº 20.393 y sus leyes modificatorias, o una conducta que se aparte
de los principios establecidos en el Código de Ética de la Empresa, por
parte del personal de esta, o por entidades que mantienen relaciones con
ella, la reporte directamente al más alto nivel de la Empresa".

"El canal “Línea Directa” es gestionado por el “Encargado de Prevención”.
Este cargo es desempeñado por una persona designada por el Directorio, la
cual debe mantener en todo momento la confidencialidad de las denuncias
recibidas, incluyendo la protección de la identidad de quien
responsablemente las haya formulado".


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-01-25 16:36:13 GMT)
--------------------------------------------------

De nada, Jose. También lo pensé como "encargado de prevención de infracciones", ya que "encargado de prevención de delitos" suena bastante fuerte, pero en realidad, el incumplimiento de un código de conducta o ética de una empresa podría entenderse como delito.
Note from asker:
Hola, Paula: gracias. Bien podría usarse encargado de prevención (de malas praxis). Habría que explicitar lo de malas praxís o algo así para evitar que se interprete como un encargado de prevención de accidentes. Muy útil tu respuesta, me abre puertas para la adecuación del término. Saludos.
Ahora, quedaría por validar que encargado de prevención = Confidential Officer. Tirando del hilo que supone el aporte de Pablo, los tiros bien podrían ir por ómbudsman corporativo o algo así.
Something went wrong...
+1
5 hrs

Funcionario de Ética Corporativa

Me baso en las dos primeras definiciones de José en la Discusión.

No es un asesor, no es un consejero, difiero del concepto Ombudsman (no defiende a personas o grupos), Prevención suena a Seguridad Industrial; es un confidente, que toma acción sobre una queja que se haya hecho sobre desviaciones de la políticas empresariales, y o hace de manera confidencial, privada.

Su tarea es velar por el cumplimiento de las políticas de la empresa, que se mantenga con los estándares éticos sobre los cuales se basa; no intercede, no negocia, busca que se cumplan. Con toda seguridad reporta a los niveles mas altos.



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-01-25 17:22:34 GMT)
--------------------------------------------------

Nada que agradecer, José.

OK, si "funcionario" te parece inconveniente, cámbialo por Agente, Empleado, Encargado, Gerente, Administrador... algo que vaya con el concepto, con la idea; el punto es que es quien vela por la ética en la organización.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-01-25 17:40:13 GMT)
--------------------------------------------------

Esas son decisiones del traductor, pero un Ombudsman es un cargo público, algo que no te parece pertinente con mi sugerencia de "funcionario".

https://www.investopedia.com/terms/o/ombudsman.asp
https://www.merriam-webster.com/dictionary/ombudsman

Además, un Ombudsman es un mediador; Este Officer no debe mediar, debe hacer cumplir.
Note from asker:
Gracias, Juan: no sé yo si es pertinente, se trata de una empresa o corporación privada. Funcionario es más para empleados públicos: Persona que desempeña profesionalmente un empleo público. (https://dle.rae.es/funcionario?m=form). Saludos
Hemos pensado en ómbudsman corporativo como término adotado por muchas corporaciones, ómbudsman solo, ciertamente no sería adecuado. Claro está, aún lo estamos reflexionando. Saludos
Peer comment(s):

agree Paula Hernandez : Estoy de acuerdo con Juan sobre lo de "hacer cumplir". El ombudsman es un defensor, aquí se refiere más a hacer cumplir un código o una ley dentro de lo privado y velar por la confidencialidad de los denunciantes y de la información.
31 mins
Gracias, Paula; muy amable, tomando en cuenta que tienes una sugerencia aquí. No sabes cuanto vale, cuanto lo agradezco.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search