This question was closed without grading. Reason: Otra razón
Jan 21, 2021 09:00
3 yrs ago
17 viewers *
español term

aunque pague todo el mundo por culpa de unas pocas personas

español al francés Otros Contabilidad
Hola,

Sería correcto decir "même si tout le monde va être pénalisé à cause de quelques personnes"??

El tiempo verbal es correcto?

Discussion

François Tardif Jan 21, 2021:
Annart, mettez le plus de contexte possible, car on doit toujours traduire selon le contexte. Par exemple, ici, « aunque » peut être compris comme « bien que » ou « même si ». Le verbe « pague » peur aussi être pris au sens propre ou figuré (payer de l’argent ou être pénalisé) … Si c’est la 2e option, votre traduction pourrait être correcte.
Ou peut-être,
Bien que (même si) tout le monde paie par la faute de quelques-uns.

Proposed translations

45 minutos

même si tout le monde va prendre à cause de certaines personnes

À adapter selon le contexte et la phrase globale...
Something went wrong...
1 hora

même si tout le monde paie par la faute d'une minorité

une version parmi d'autres
Something went wrong...

Reference comments

4 minutos
Reference:

Je préfère...

Même si tout le monde sera/est pénalisé à cause de quelques personnes
Peer comments on this reference comment:

agree kvs tra : Je suis d'accord : tout le monde "va être" est plus utilisé à l'oral, pour l'écrit, privilégier "sera" ou "est" selon le contexte.
6 días
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search