Glossary entry

English term or phrase:

over the counter patient paymet

Portuguese translation:

Pagamento no ato

Added to glossary by Sergio Carré
Jan 20, 2021 17:06
3 yrs ago
54 viewers *
English term

Over the counter patient paymet

English to Portuguese Medical Medical (general)
Trata-se de uma fatura referente a uma cirurgia de olhos. É uma tabela com discrição dos serviços, forma de pagamento e valor, conforme abaixo
- Revision of Iris - Over the counter patient payment - credit card
- Over the counter patient adjustment - not covered.
Change log

Feb 3, 2021 08:02: Sergio Carré Created KOG entry

Discussion

Oliver Simões Jan 26, 2021:
@Marcos Concordo com você. Para mim também está implícito que as agências governamentais não aceitam pagamento em espécie. Pelo menos aqui (EUA) é assim. Quanto à explicitação, a Abrates diz basicamente a mesma coisa:

"Adição – quando o tradutor introduz informações supérfluas ou efeitos estilísticos. Os candidatos devem, de forma geral, resistir à tendência de inserir trechos “esclarecedores”. É permitido explicitar (fornecer especificações que estão implícitas no texto de origem)." - https://www.sympla.com.br/prova-de-credenciamento-da-abrates...

Evidentemente, a informação que acrescentamos é fundamental para dar sentido completo ao termo.
MARCOS BAZILIO Jan 26, 2021:
Pois é, o mesmo colega deixou um comentário não muito apreciável para mm também.
No contexto da Gracinda, o termo é aplicado com referência a cartão de crédito mesmo, uma vez que é a opção recentemente disponibilizada para pagar às agências governamentais de saúde. Não há como pagar em espécie diretamente no local.
Oliver Simões Jan 26, 2021:
Explicitação não é erro tradutório! Infelizmente, não coube no campo de resposta ao colega discordante:

Explicitação não é erro!

Explicitation is permissible. Explicitation is defined as “A translation procedure where the translator introduces precise semantic details into the target text for clarification or due to constraints imposed by the target language that were not expressed in the source text, but which are available from contextual knowledge or the situation described in the source text.” (Translation Terminology, p. 139) - https://www.atanet.org/certification/aboutexams_error.php

A diferença entre "adição" é "explicitação" é que a adição é um acréscimo desnecessário (portanto, um erro) ao passo que a explicitação é um acréscimo necessário para dar o sentido exato do termo. A explicitação é permitida até mesmo pelas bancas examinadoras da ATA e da Abrates. Em minha tradução usei o termo "com cartão de crédito". Embora não esteja no texto-fonte, ele é necessário para dar sentido completo à tradução.

NB: Compartilharei boas referências sempre que me fizeram uma correção indevida!
Sergio Carré Jan 25, 2021:
@Gracinda Obrigado pelo comentário, mas eu acredito que cabe sim a sugestão que dei. Veja que o termo que você pede ajuda inclui a palavra "patient" então "pagamento no ato do atendimento/internação" estaria condizente com o formulário.
Oliver Simões Jan 22, 2021:
@Thales O sentido literal de “over-the-counter” é esse mesmo. Porém, no contexto pode ter outro significado. Parece-me que só o cliente pode dar uma resposta definitiva. Se você olhar para as respostas, vai ver que elas são bem diferentes, daí a necessidade de esclarecimentos.
Letícia Almeida Jan 21, 2021:
Mais uma referência Neste dicionário dá pra ter uma ideia bacana do que significa 'over the counter'. No campo da saúde, uma 'OTC drug' significa um remédio que pode ser comprado sem receita; no âmbito de mercado 'OTC' significa descentralizado, 'sem intermediário', nesse caso específico parece tratar apenas do meio/modo de pagamento. E 'counter' = 'balcão'... sempre foi e continua sendo aqui nos meus dicionários.

https://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles/over-t...
Oliver Simões Jan 21, 2021:
Gracinda Concordo com você. Não acredito que seja “no ato”. Neste caso, sugiro consultar o cliente para saber o que ele / ela quer dizer com “over-the-counter payment”. Existem várias possibilidades de interpretação. A meu ver, “over-the-counter” é em oposição a pagamento por telefone ou on-line. A referência que encontrei (v. em minha resposta) diz que é um pagamento presencial com cartão de crédito. Será isso mesmo ou será qualquer forma de pagamento presencial (i.e. no balcão)? Quando digo “qualquer forma”, me refiro ao método de pagamento (e.g. cheque, espécie, transferência bancária, etc.) Penso que somente o cliente poderia esclarecer isso.
GRACINDA LEX (asker) Jan 20, 2021:
Sergio, seria ótima sua sugestão, porém neste caso acho que não poderia ser aplicada porque trata-se apenas da descrição da forma de pagamento e esse termo "pagamento no ato" precisaria de um complemento, conforme os exemplos no ato da internação, no ato do atendimento etc.

Proposed translations

+5
8 mins
Selected

Pagamento no ato

Deixo minha sugestão.
Example sentence:

"Com data e hora marcada vai ao consultório e ou laboratórios credenciados, onde fará o pagamento no ato de seu atendimento."

"Nos casos de atendimentos particulares de urgência, o acompanhante será encaminhado para à tesouraria para orçamento e pagamento no ato da internação."

Peer comment(s):

agree Bett : sim, parece ser isso mesmo.
19 mins
Muito obrigado, Bett!
agree Paulinho Fonseca
44 mins
Muito obrigado, Paulinho!
agree Liane Lazoski : Boa solução
2 hrs
Muito obrigado, Liane!
agree Maria Teresa Borges de Almeida
1 day 4 hrs
Muito obrigado, Teresa!
agree ulissescarvalho : Exato, em vez de pagar por Internet banking, transferência, ou qualquer outra forma que não seja no balcão, na hora. Solução não literal e funciona muito bem.
5 days
Muito obrigado, Ulisses!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
58 mins

pagamento direto/sem intermediário

:) À semelhança do que existe nas bolsas de valores (negociação direta)
Peer comment(s):

agree Mario Freitas : Esta sim me parece ser uma tradução mais correta.
1 day 1 hr
pois é, obrigado
Something went wrong...
1 hr

pagamento particular

Olha, me parece que seja a origem do pagamento, não o momento.

No sentido de que o pagador não é um plano de saúde ou o SUS, mas o próprio paciente.
Something went wrong...
-1
2 hrs

Over the counter patient paymet (cartão de crédito direto na rede governamental)

Conforme abaixo, deixo minha sugestão.
Manter em inglês e colocar significado entre parênteses - Pagamento com cartão de crédito direto na rede governamental (não se aplica no Brasil, não há como traduzir, apenas explicar o que é...)

Over the Counter Payments
Over the Counter Payments allows government agencies to take credit card payments at the counter. Over the Counter Payments can provide payments for any TYPE and any SIZE of government agency. Whether you are a court, municipality or county, we are able to support your needs.

https://www.g2gcloud.com/Pages/Over-the-Counter.aspx#:~:text...
Peer comment(s):

neutral Letícia Almeida : Creio que vc confundiu um pouco as coisas por causa da fonte, 'over the counter' não tem nada a ver com governo, apenas que o pagamento foi realizado fisicamente no balcão, nesse caso via cartão de crédito.
3 hrs
Thales, OTC por si só não, mas o contexto de OTC payment está sendo amplamento aplicado na saúde dos EUA, que não é de graça, no máximo com subsídios, Obama Care, etc. Lembrando que não é mais balcão, isto é passado, são instalações de recebimento
disagree ulissescarvalho : Desculpe mas não é nada disso.
5 days
Something went wrong...
5 hrs

Pagamento do paciente no balcão

Pagamento no balcão, não é necessariamente uma forma de pagamento, indica que alguém pagou fisicamente no balcão, ao invés de alguma forma bancária ou virtual, tipo uma transferência ou boleto.
Something went wrong...
-1
10 hrs

pagamento presencial do paciente, com cartão de crédito

Pelo que entendi, é o pagamento presencial com cartão de crédito. Embora o texto abaixo diga “agências governamentais”, acredito que também se aplica a outros contextos:
“Over the Counter Payments allows government agencies to take credit card payments at the counter. Over the Counter Payments can provide payments for any TYPE and any SIZE of government agency. Whether you are a court, municipality or county, we are able to support your needs.” - https://www.g2gcloud.com/Pages/Over-the-Counter.aspx

pagamento presencial com cartão de crédito:
http://google.com/search?q="pagamento presencial com ca...

Nota: pagamento presencial ao invés de pagamento por telefone ou on-line.

Redação alternativa: pagamento presencial com cartão de crédito, efetuado pelo paciente.

Em qualquer um dos casos, sugiro separar a última parte da frase com uma vírgula para evitar ambiguidade.
Peer comment(s):

disagree ulissescarvalho : O termo credit card não faz parte do termo perguntado. Mas a tradução não é ruim não.
4 days
Suponho que você desconheça o conceito de explicitação. Veja referências no Painel de Discussões.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search