Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
over the counter patient paymet
Portuguese translation:
Pagamento no ato
English term
Over the counter patient paymet
- Revision of Iris - Over the counter patient payment - credit card
- Over the counter patient adjustment - not covered.
Feb 3, 2021 08:02: Sergio Carré Created KOG entry
Proposed translations
Pagamento no ato
"Com data e hora marcada vai ao consultório e ou laboratórios credenciados, onde fará o pagamento no ato de seu atendimento."
"Nos casos de atendimentos particulares de urgência, o acompanhante será encaminhado para à tesouraria para orçamento e pagamento no ato da internação."
http://www.medicalcard.com.br/manual.php
https://www.hospitalviladaserra.com.br/wp-content/uploads/manual-do-paciente-hvs.pdf
agree |
Bett
: sim, parece ser isso mesmo.
19 mins
|
Muito obrigado, Bett!
|
|
agree |
Paulinho Fonseca
44 mins
|
Muito obrigado, Paulinho!
|
|
agree |
Liane Lazoski
: Boa solução
2 hrs
|
Muito obrigado, Liane!
|
|
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
1 day 4 hrs
|
Muito obrigado, Teresa!
|
|
agree |
ulissescarvalho
: Exato, em vez de pagar por Internet banking, transferência, ou qualquer outra forma que não seja no balcão, na hora. Solução não literal e funciona muito bem.
5 days
|
Muito obrigado, Ulisses!
|
pagamento direto/sem intermediário
agree |
Mario Freitas
: Esta sim me parece ser uma tradução mais correta.
1 day 1 hr
|
pois é, obrigado
|
pagamento particular
No sentido de que o pagador não é um plano de saúde ou o SUS, mas o próprio paciente.
Over the counter patient paymet (cartão de crédito direto na rede governamental)
Manter em inglês e colocar significado entre parênteses - Pagamento com cartão de crédito direto na rede governamental (não se aplica no Brasil, não há como traduzir, apenas explicar o que é...)
Over the Counter Payments
Over the Counter Payments allows government agencies to take credit card payments at the counter. Over the Counter Payments can provide payments for any TYPE and any SIZE of government agency. Whether you are a court, municipality or county, we are able to support your needs.
https://www.g2gcloud.com/Pages/Over-the-Counter.aspx#:~:text...
neutral |
Letícia Almeida
: Creio que vc confundiu um pouco as coisas por causa da fonte, 'over the counter' não tem nada a ver com governo, apenas que o pagamento foi realizado fisicamente no balcão, nesse caso via cartão de crédito.
3 hrs
|
Thales, OTC por si só não, mas o contexto de OTC payment está sendo amplamento aplicado na saúde dos EUA, que não é de graça, no máximo com subsídios, Obama Care, etc. Lembrando que não é mais balcão, isto é passado, são instalações de recebimento
|
|
disagree |
ulissescarvalho
: Desculpe mas não é nada disso.
5 days
|
Pagamento do paciente no balcão
pagamento presencial do paciente, com cartão de crédito
“Over the Counter Payments allows government agencies to take credit card payments at the counter. Over the Counter Payments can provide payments for any TYPE and any SIZE of government agency. Whether you are a court, municipality or county, we are able to support your needs.” - https://www.g2gcloud.com/Pages/Over-the-Counter.aspx
pagamento presencial com cartão de crédito:
http://google.com/search?q="pagamento presencial com ca...”
Nota: pagamento presencial ao invés de pagamento por telefone ou on-line.
Redação alternativa: pagamento presencial com cartão de crédito, efetuado pelo paciente.
Em qualquer um dos casos, sugiro separar a última parte da frase com uma vírgula para evitar ambiguidade.
disagree |
ulissescarvalho
: O termo credit card não faz parte do termo perguntado. Mas a tradução não é ruim não.
4 days
|
Suponho que você desconheça o conceito de explicitação. Veja referências no Painel de Discussões.
|
Discussion
"Adição – quando o tradutor introduz informações supérfluas ou efeitos estilísticos. Os candidatos devem, de forma geral, resistir à tendência de inserir trechos “esclarecedores”. É permitido explicitar (fornecer especificações que estão implícitas no texto de origem)." - https://www.sympla.com.br/prova-de-credenciamento-da-abrates...
Evidentemente, a informação que acrescentamos é fundamental para dar sentido completo ao termo.
No contexto da Gracinda, o termo é aplicado com referência a cartão de crédito mesmo, uma vez que é a opção recentemente disponibilizada para pagar às agências governamentais de saúde. Não há como pagar em espécie diretamente no local.
Explicitação não é erro!
Explicitation is permissible. Explicitation is defined as “A translation procedure where the translator introduces precise semantic details into the target text for clarification or due to constraints imposed by the target language that were not expressed in the source text, but which are available from contextual knowledge or the situation described in the source text.” (Translation Terminology, p. 139) - https://www.atanet.org/certification/aboutexams_error.php
A diferença entre "adição" é "explicitação" é que a adição é um acréscimo desnecessário (portanto, um erro) ao passo que a explicitação é um acréscimo necessário para dar o sentido exato do termo. A explicitação é permitida até mesmo pelas bancas examinadoras da ATA e da Abrates. Em minha tradução usei o termo "com cartão de crédito". Embora não esteja no texto-fonte, ele é necessário para dar sentido completo à tradução.
NB: Compartilharei boas referências sempre que me fizeram uma correção indevida!
https://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles/over-t...