Jan 9, 2021 20:45
3 yrs ago
62 viewers *
French term

Rêve et boit de l'eau

French to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings West Africa
A young man tells a young woman about all the luxuries he'll shower her with when he makes his millions (he's unlikely to; and she's not that into him): she says
"Rêve et boit de l'eau" West African (possibly Muslim) context.
Is it an expression? Is it more
"Dream on buddy, ain't gonna happen!"
or "If only!" (like, if wishes were horses then beggars would ride, or similar)
or "From your mouth to God's ear" I heard that drinking water in a dream in Islamic culture is a presager of good fortune.
TIA!

Discussion

Conor McAuley Jan 12, 2021:
To Andrzej I think that in all probability the expression came into French through Arabic.

For historical reasons, Francophone West African countries tend to be Christian on the coast and Muslim inland (this is a generalisation and a schematisation).

The real question is probably whether the speaker is aware of the expression's religious origin and intends it in this way.

It's a bit like the difference between using a well-known quotation intentionally or unintentionally.

Anyway, enough theorising.
Margaret Morrison (asker) Jan 12, 2021:
Thank you all, very interesting. I think some combination of "Dream on, don't hold your breath" might work. It's good to know if it's not an obvious saying that would clearly mean something else. TX!
Andrzej Ziomek Jan 12, 2021:
Or maybe this phrase has not much to do with islamic culture?

https://www.expressio.fr/expressions/compte-la-dessus-et-boi...[fraiche]

L'ajout "et bois de l'eau", parfois complété par l'adjectif "fraîche" (peut-être par mélange avec "vivre d'amour et d'eau fraîche"), est attesté en 1823 chez Paul-Émile Debraux () dans "Voyage à Sainte-Pélagie".
Certains l'analysent comme une formule sacrificielle où il faut comprendre : tu peux toujours te sacrifier en allant jusqu'à ne boire que de l'eau (au lieu d'un excellent vin), n'espère quand même pas obtenir quoi que ce soit.
Suzie Withers Jan 10, 2021:
when hell freezes over!
Wendy Streitparth Jan 10, 2021:
Perhaps a combination of "Dream on - let's wait and see!"
Emmanuella Jan 10, 2021:
C'est évident, de manière sarcastique, i.e quand les poules auront des dents...
Conor McAuley Jan 10, 2021:
To Emmanuela OK, pas de souci. Oui source orale est tout à fait valable.

J'essaie de voir la manière dont si la jeune femme se sert l'expression : de manière sarcastique, ou par rapport à l'interprétation des rêves.
Emmanuella Jan 10, 2021:
Désolée aucune source. C'est une expression que j'ai entendue étant enfant.
Conor McAuley Jan 10, 2021:
Emmanuella Could you post your source please?
Andrzej Ziomek Jan 10, 2021:
One of options:
'(Yeah,) in your dreams!'
Conor McAuley Jan 10, 2021:
The cultural context of dreams in Islam is... ...different to the "Western" one:

"But in Islam, dreams are understood as, on occasion, offering a portal to the divine will, and are seen as the only appropriate form of future divination. Dreams have a special authority as they are believed to communicate truth from the supernatural world (dar al-haq)."
https://www.oxfordresearchgroup.org.uk/blog/the-islamic-stat...
Suzie Withers Jan 10, 2021:
What about "yeah, and pigs might fly" ?
Suzie Withers Jan 10, 2021:
I agree that "dream on" seems to be the right sense, or "yeah, right" (sarcastic)

It is used in this forum (with the correct spelling "bois de l'eau") in this way - quite far down the thread...

https://forum.doctissimo.fr/psychologie/couples-relations/se...
Emmanuella Jan 10, 2021:
Bois et non boit ( impératif). Langage populaire. Deux actions impossibles à réaliser simultanément.
philgoddard Jan 10, 2021:
Andrzej I don't think your reference is relevant, unfortunately - it's just a nonsense website of made-up dream interpretations, not a factual statement about Islamic culture.

"Dream on" would be a good approximation, and the meaning is clear, but I wonder if we could find something as colourful as the French term.
AllegroTrans Jan 10, 2021:
From your context alone... "dream on" seems correct, but maybe someone has heard the expression. I cannot find it on Google.
Andrzej Ziomek Jan 9, 2021:
https://reve-islam.com/lettre-b/rever-de-boire-en-islam/ '...le symbole de reussite et de la chnce dans votre vie', '...predit un succes imprevu de vos affaires d'argent en islam.'
I guess 'Dream on ...' is correct.

Proposed translations

1 day 22 hrs
Selected

A promise that is unlikely to happen/far from reach (but not impossible)

She's almost sure that he won't get rich, and therefore she won't get all the luxuries.
I've given you the meaning, you can replace that with whatever proverb that you know and which means the same.
There is another Arabic proverb which goes like "you can name the baby when it's born"

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2021-01-16 13:00:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Nice to be of some help, although my participation is missing the exact expression you're looking for.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Explains the meaning, thank you, tho nearest English saying is probably culturally inappropriate."
15 hrs
French term (edited): Rêve et boit de l\\\'eau

"Dream on, or when Allah sends you a sign"

Depends entirely what the tone is.

Using the above, you can hedge your bets a bit.

Ref. Andrzej's first discussion entry. The expression may have evolved over time (ref. Emmanuella).

You also need to be culturally sensitive.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2021-01-10 13:39:12 GMT)
--------------------------------------------------

If you decide on a sarcastic tone:

"In your dreams"

"In your dreams, man"

Almost "go take a hike" maybe.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search