Jan 2, 2021 19:52
3 yrs ago
21 viewers *
English term
mortgage by deposit of title deeds
English to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Financial Agreement
In questo contesto:
“Lien” means, with respect to any property or asset, any charge, claim, mortgage (including equitable mortgage and **mortgage by deposit of title deeds**), hypothecation, servitude, easement, right of way, adverse ownership claim, title defect, covenant, equitable interest, license, lease, sub-lease or other possessory interest, lien, Tax lien, option, pledge, security interest, preference, priority, right of first refusal, restriction or other encumbrance of any kind or nature whatsoever (whether absolute or contingent)."
Grazie
“Lien” means, with respect to any property or asset, any charge, claim, mortgage (including equitable mortgage and **mortgage by deposit of title deeds**), hypothecation, servitude, easement, right of way, adverse ownership claim, title defect, covenant, equitable interest, license, lease, sub-lease or other possessory interest, lien, Tax lien, option, pledge, security interest, preference, priority, right of first refusal, restriction or other encumbrance of any kind or nature whatsoever (whether absolute or contingent)."
Grazie
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | ipoteca garantita da vincolo su titoli mobiliari | Isabella Nanni |
3 | garanzia ipotecaria voluntaria per deposito informale di titoli di proprietà immobiliare | Adrian MM. |
Proposed translations
+2
49 mins
Selected
ipoteca garantita da vincolo su titoli mobiliari
It could also be "fideiussione garantita da vincolo su titoli mobiliari". The "fideiussione" is similar to a "ipoteca", but it the "ipoteca" is generally issued on tangible assets and needs to be recorded by a "notaio", whereas the "fideiussione" works similarly, but can be backed up by title deeds and does not necessarily involve a "notaio".
Note from asker:
La fideiussione è una garanzia personale, ossia il garante risponde con tutto il suo patrimonio personale, mentre l'ipoteca è una garanzia reale, cioè su una "res". Credo sia meglio "ipoteca" su beni mobili. La fideiussione garantita da vincolo su titoli mobiliari" è un ibrido? Il garante cosa rischia? Il suo patrimonio o solo la "res"? |
2 KudoZ points awarded for this answer.
19 hrs
English term (edited):
mortgage by deposit of title deeds > equitable charge
garanzia ipotecaria voluntaria per deposito informale di titoli di proprietà immobiliare
also known as an equitable / informal/ charge : quaere > informale or irrituale and usually of title deeds to land, including buildings in ENG law vs. mobiliario > a chattel mortgage. Opposite is a legal or formal mortgage or stautory charge.
Garzanti / equitable mortgage: diritto di garanzia basato sull 'equity'; dichiariazione di vincolo ipotecario non registrato > is not right either, as can be registered as a land charge in the UK at HM Land Registry.
Garzanti / equitable mortgage: diritto di garanzia basato sull 'equity'; dichiariazione di vincolo ipotecario non registrato > is not right either, as can be registered as a land charge in the UK at HM Land Registry.
Example sentence:
IATE: it ipoteca mobiliare COM en chattel mortgage COM mortgage on chattels
Deposito Titoli di Proprietà Industriale
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/finance-general/1192068-equitable-mortgage.html
http://www.telemutuo.it/culturamutui/ipoteca-volontaria.html
Discussion