Dec 17, 2020 19:38
3 yrs ago
9 viewers *
Italian term
sostegni (chiuse)
Italian to Russian
Other
Tourism & Travel
Достопримечательности
В некоторых городах Паданской равнины имеются старинные каналы, а на каналах - шлюзы. Эти шлюзы назывались sostegni. Почему именно, не знаю. Может быть, потому что вода в камере как бы поддерживает судно? Кроме "опоры" ничего не могу придумать. Буду очень благодарна за помощь.
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | шлюзовые камеры | Natalia Denisova |
Change log
Dec 17, 2020 19:41: Liudmila Churikova changed "Field (write-in)" from "Дстопримечательности" to "Достопримечательности"
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
шлюзовые камеры
Ознакомьтесь, пожалуйста, со статьей по ссылке
https://www.fondoambiente.it/luoghi/naviglio?ldc
"Il Sostegno è formato da una vasca o conca ottagonale, nella quale confluisce il Naviglio, ed è delimitato da arginature in possenti mura di mattoni e da rive collegate in quota da rampe per i cavalli, ancora esistenti. Sui due lati di intersezione con il canale, la vasca era munita di saracinesche per gestire il deflusso e quindi governare il livello delle acque, consentendo al catino di innalzarsi o di discendere, colmando le quote di dislivello e facilitando il passaggio delle imbarcazioni anche nei periodi di acque basse. "
Исходя из данного описания, термин "sostegno", по сути, соответствует понятию "шлюзовая камера".
https://yandex.ru/turbo/ru.wikipedia.org/s/wiki/Шлюз_(гидрот...
https://yandex.ru/images/touch/search?text=система шлюзов ка...
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2020-12-17 21:40:38 GMT)
--------------------------------------------------
В некоторых источниках говорится о "лестнице шлюзов". См. https://yandex.ru/turbo/7dogs.livejournal.com/s/833412.html.
Вероятно, по аналогии с лестницей (если позволяет контекст) вместо "опора" можно было бы использовать слово "ступень"? Разумеется, не претендуя на соответствие технической терминологии... Как Вы думаете?
https://www.fondoambiente.it/luoghi/naviglio?ldc
"Il Sostegno è formato da una vasca o conca ottagonale, nella quale confluisce il Naviglio, ed è delimitato da arginature in possenti mura di mattoni e da rive collegate in quota da rampe per i cavalli, ancora esistenti. Sui due lati di intersezione con il canale, la vasca era munita di saracinesche per gestire il deflusso e quindi governare il livello delle acque, consentendo al catino di innalzarsi o di discendere, colmando le quote di dislivello e facilitando il passaggio delle imbarcazioni anche nei periodi di acque basse. "
Исходя из данного описания, термин "sostegno", по сути, соответствует понятию "шлюзовая камера".
https://yandex.ru/turbo/ru.wikipedia.org/s/wiki/Шлюз_(гидрот...
https://yandex.ru/images/touch/search?text=система шлюзов ка...
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2020-12-17 21:40:38 GMT)
--------------------------------------------------
В некоторых источниках говорится о "лестнице шлюзов". См. https://yandex.ru/turbo/7dogs.livejournal.com/s/833412.html.
Вероятно, по аналогии с лестницей (если позволяет контекст) вместо "опора" можно было бы использовать слово "ступень"? Разумеется, не претендуя на соответствие технической терминологии... Как Вы думаете?
Note from asker:
Спасибо большое, Natalia! |
Peer comment(s):
agree |
DDim
: технический термин здесь не требуется, а ступени очень даже подходит. P.s. Считаю, что контекста достаточно - литературный текст. Как переведет переводчик, так и будет. Я могу себе представить, что местные по-домашнему называют шлюзы "Ступеньками".
1 hr
|
Мне тоже так кажется, хотя, согласитесь, не имея под рукой текста оригинала, нельзя быть уверенными на все сто...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
Discussion
"водоподпорные сооружения" (для краткости, наверно, можно и просто "водоподпоры").
Это не совсем точно с технической т.з. (к таким сооружениям относятся плотины, дамбы), но, по-моему, наиболее соответствует sostegni.