Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Maurerflasche (hier)
English translation:
construction site bottle
Added to glossary by
Edith Kelly
Dec 14, 2020 15:20
3 yrs ago
47 viewers *
German term
Maurerflasche
German to English
Tech/Engineering
Chemistry; Chem Sci/Eng
Flaschenreingung
EINE EINWANDFREI gereinigte Mehrwegflasche ist essentiell für die Produktsicherheit. Brauereien müssen gewährleisten können, dass das Produkt nicht mit Belastungen aus der gereinigten Flasche in Kontakt kommt. Die Verunreinigungen von Mehrweg-Gebinden sind dabei mannigfaltig. Vom Kronenkorken über Zigarettenkippen bis hin zur berühmten „Maurerflasche“ ist alles im Brauereialltag
zu finden. Die Flaschenreinigungsmaschine muss einiges leisten.
Im Text in Gänsefüsschen
Mason bottle: nein https://www.amazon.de/Mason-Bottle-Glas-Babyflasche-Einweckg...
Ich denke, ich weiss, was gemeint ist: die gewöhnliche braune Bier-Bügelflasche, die Bauarbeiter während der Arbeit trinken.
Vielen Dank für Antworten.
zu finden. Die Flaschenreinigungsmaschine muss einiges leisten.
Im Text in Gänsefüsschen
Mason bottle: nein https://www.amazon.de/Mason-Bottle-Glas-Babyflasche-Einweckg...
Ich denke, ich weiss, was gemeint ist: die gewöhnliche braune Bier-Bügelflasche, die Bauarbeiter während der Arbeit trinken.
Vielen Dank für Antworten.
Proposed translations
(English)
4 +4 | Very dirty bottle | Katrin Hoelscher |
3 +3 | Steinie bottle | Mair A-W (PhD) |
5 | stubby (bottle) | Johannes Gleim |
3 | flip-top | Brent Sørensen |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
Very dirty bottle
This refers to bottles that are extremely dirty - covered in dirt and dust from the construction site where the bricklayer (Maurer) usually works. It may also be filled with cigarette stumps, sand, etc.
I don't know an English expression for it, though.
I don't know an English expression for it, though.
Note from asker:
this is the case ... however, I do not know of the English equivalen´t |
Peer comment(s):
agree |
Cilian O'Tuama
: Maybe something like cement-soiled bottles
3 hrs
|
thank you, Cilian - and yes, something like that
|
|
agree |
Steffen Walter
: With Cilian.
16 hrs
|
Danke Steffen
|
|
agree |
Bernd Runge
: Wie schon in der Diskussion angemerkt.
16 hrs
|
Danke, Bernd
|
|
agree |
Lancashireman
22 hrs
|
disagree |
Johannes Gleim
: Mehrweg-Gebinde enthalten nur Mehrwegflaschen der passenden Größe. „Maurerflaschen“ passen nicht hinein. // Zusätzlich kopfüber eingesteckte Flaschen werden vor dem Reinigen aussortiert, weil dies die Reinungsmaschine unterbricht.
1 day 19 hrs
|
Nein, es geht um den Verschmutzungsgrad. Unpassende Formate werden lange vor der Reinigungsmaschine aussortiert.
|
|
agree |
Alison MacG
4 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "this is the correct thinking ... I meantime found confirmation on YouTube where bottles that I had in mind were found in old construction sites "
+3
14 mins
Steinie bottle
https://de.wikipedia.org/wiki/Steinieform Diese handliche und standsichere Flaschenform brachte ihr im Baugewerbe den Titel „Maurerflasche“, „Maurerpulle“, „Maurerkanne“ oder „Maurerbombe“ ein
https://en.wikipedia.org/wiki/Beer_bottle#Stubby_and_steinie "A short glass bottle used for beer is generally called a stubby, or originally a steinie. Shorter and flatter than standard bottles, stubbies pack into a smaller space for transporting. The steinie was introduced in the 1930s by Joseph Schlitz Brewing Company and derived their name from their similarity to the shape of a beer stein, which was emphasized in marketing."
Here's an example in the wild: https://fortune.com/2015/09/30/miller-lite-steinie-bottle/
Not sure you can get away with "the famous Steinie" for English though. Perhaps "the typical German ... " ?
https://en.wikipedia.org/wiki/Beer_bottle#Stubby_and_steinie "A short glass bottle used for beer is generally called a stubby, or originally a steinie. Shorter and flatter than standard bottles, stubbies pack into a smaller space for transporting. The steinie was introduced in the 1930s by Joseph Schlitz Brewing Company and derived their name from their similarity to the shape of a beer stein, which was emphasized in marketing."
Here's an example in the wild: https://fortune.com/2015/09/30/miller-lite-steinie-bottle/
Not sure you can get away with "the famous Steinie" for English though. Perhaps "the typical German ... " ?
Note from asker:
Yup. It is a Steinie bottle. I also found that on Wikipedia. I still think it is the typical brown bottle that construction workers favour. When we rebuilt some part of our former old house built in 1911, we found one of those dated 1918, and we gave it to the workmen. I have to come up with something equally colloquial. |
Peer comment(s):
agree |
Kim Metzger
: Your "stubby" would be a good colloguial solution. https://en.wikipedia.org/wiki/Beer_bottle#Stubby_and_steinie
14 mins
|
agree |
Barbara Schmidt, M.A. (X)
: agree
23 mins
|
agree |
writeaway
3 hrs
|
neutral |
Steffen Walter
: I strongly believe that this is about the degree of soiling of the bottle, rather than its shape/design.
21 hrs
|
1 hr
flip-top
https://en.wikipedia.org/wiki/Flip-top
If you look at images of “Maurerflasche” you see the flip-top style bottle
https://dorfbräuhaus.de/unser-bier/
Kaufpreis für die 1-Liter-Maurerflasche 4,- €
Note from asker:
Brent, the Dorfbräuhaus bottle is exactly what I am looking for but what would it be called in English? It is a flip-top but so are many others. |
3 hrs
stubby (bottle)
Steinieform (auch Stubbi) bezeichnet eine erstmals 1953 in der DIN 6199 („Normblatt für die Bierflasche Steinieform 0,33-l“) normierte kleine, stabile, braune, bauchige und 330 ml fassende Bierflasche. Die letzte Ausgabe der Norm („Packmittel – Flaschen, Steinieform“ vom Oktober 1997) wurde im Mai 2004 ersatzlos zurückgezogen. Die Steinie wurde in den 1930er Jahren von der US-amerikanischen Joseph Schlitz Brewing Company in Milwaukee eingeführt. Die Bezeichnung leitete sich von der empfundenen Ähnlichkeit zur Form eines Bierkrugs (englisch: beer stein) ab.[1]
:
Als 1936 mit der Lockerung der Prohibition in den USA viele Brauereien noch in Stahldosen abfüllten, wurde im angloamerikanischen Raum die Steinie-Form als Gegenvorschlag von der Glasindustrie entwickelt. Dabei werden kurze Flaschen mit kleiner Schulter Stubbies und mit kürzeren Schultern Steinie genannt. Im angloamerikanischen wird eine kurze Glasflasche grundsätzlich „stubby“ genannt. Der ursprüngliche Begriff Steinie geht wohl auf die Übertragung von deutsch Stein in der Bedeutung von Steinkrug und Bierhumpen zurück,[5] als Biermaß im Sinne von Maßkrug.[6] Das Fassungsvermögen liegt in den USA zwischen 330 und 375 ml, die kanadische Stubby hat 341 ml. Die Vorteile der „stubby bottles“ förderten ihre Verbreitung. Die „Steinie“ sind bevorzugt in den USA seit den 1950er Jahren im Einsatz, mit etwas längeren Schultern wurden sie bei Budweisers üblich. In Kanada kamen sie erst in den 1980er Jahren auf. Die US-Steinies verbreiteten sich weltweit von 12 oz bis zu europäischen 0,5 Litern. Dabei wird der Begriff „Stubbi“ ausgiebig in Europa benutzt. In Kanada war diese Bezeichnung von 1962 bis 1986 Teil der Normung und diese Flaschen kommen seit den 2000er Jahren mit den „craft brewers“ wieder auf. Im amerikanischen Bereich sind „stubbies“ und „steinies“ aus dem Zeitgeschmack gefallen und wurden von long-neck-Flaschen abgelöst, sie werden noch für nostalgische Zwecke und spezielle Biere genutzt.
https://de.wikipedia.org/wiki/Steinieform
After the relaxation of Prohibition in the U.S. in 1933, many breweries began marketing beer in steel cans. The glass industry responded by devising short bottles with little necks, nicknamed stubbies, and types with short necks were called steinies. Capacities varied, with 12oz being the most common size used for soft drinks. The steinie dominated in the U.S. by 1950, and the neck became longer, such as seen with the familiar Budweiser bottle. Stubbies were popular in Canada until the 1980s. Today, standard SP Lager from Papua New Guinea is one of the few beers still sold in 12oz neckless stubbies. The U.S. steinie shape now dominates for small beer bottles the world over, in sizes from half-pint to the European 500ml. The word stubbie is now only in common use in Australia and Canada.
https://en.wikipedia.org/wiki/Beer_bottle
Steinieform (auch Stubbi) bezeichnet eine erstmals 1953 in der DIN 6199 („Normblatt für die Bierflasche Steinieform 0,33-l“) normierte kleine, stabile, braune, bauchige und 330 ml fassende Bierflasche.
https://dewiki.de/Lexikon/Steinieform
The beloved Canadian stubby
The stubby bottle was introduced to the Canadian beer drinker in 1961 and became an instant hit. The stubby, which received its famous name due to its small and fat stature, was easier to ship, stack and store as the thickness of the bottle meant less breakage, making stubbies instantly popular with breweries.
https://www.canadianliving.com/food/entertaining/article/can...
Add some retro flair when you bottle your favorite beers. Sure to be a hit with customers or with friends, the Stubby 12 oz bottle is a unique profile that can make your brew a talking point. Stand out from the crowd with this distinctive bottle design.
https://www.wineandbeersupply.com/products/12-oz-stubby-beer...
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2020-12-15 13:12:34 GMT)
--------------------------------------------------
Gegeben: stubby [Aust.] Richtig? Bierflasche (klein)
Quellen: http://www.sydney2000.de/dict.htm
Kommentar: in URL nachzulesen... im praktischem leben so verwendet;)
:
Korrekturen: stubby - Steini
Kommentar: Also ich kenne die aus der Zeit bei einer Brauerei unter dem Namen "Steini Flaschen". Wie regional beschränkt das ist, kann ich allerdings nicht sagen. Ein kurzer Google Test zeigt aber dass Stubbi eher auf privaten Seiten benutzt wird, und Steini auf den eher offiziellen... Aber wie gesagt, ist nur mein Eindruck.
https://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=46539...
Anm.: 'Steinle' wird unter http://www.sydney2000.de/dict.htm nicht erwähnt. Der Ausdruck dürfte augrund der Schreibweise aus Schwaben stammen. 'stubby' ist dagegen ein richtiges englisches Wort.
:
Als 1936 mit der Lockerung der Prohibition in den USA viele Brauereien noch in Stahldosen abfüllten, wurde im angloamerikanischen Raum die Steinie-Form als Gegenvorschlag von der Glasindustrie entwickelt. Dabei werden kurze Flaschen mit kleiner Schulter Stubbies und mit kürzeren Schultern Steinie genannt. Im angloamerikanischen wird eine kurze Glasflasche grundsätzlich „stubby“ genannt. Der ursprüngliche Begriff Steinie geht wohl auf die Übertragung von deutsch Stein in der Bedeutung von Steinkrug und Bierhumpen zurück,[5] als Biermaß im Sinne von Maßkrug.[6] Das Fassungsvermögen liegt in den USA zwischen 330 und 375 ml, die kanadische Stubby hat 341 ml. Die Vorteile der „stubby bottles“ förderten ihre Verbreitung. Die „Steinie“ sind bevorzugt in den USA seit den 1950er Jahren im Einsatz, mit etwas längeren Schultern wurden sie bei Budweisers üblich. In Kanada kamen sie erst in den 1980er Jahren auf. Die US-Steinies verbreiteten sich weltweit von 12 oz bis zu europäischen 0,5 Litern. Dabei wird der Begriff „Stubbi“ ausgiebig in Europa benutzt. In Kanada war diese Bezeichnung von 1962 bis 1986 Teil der Normung und diese Flaschen kommen seit den 2000er Jahren mit den „craft brewers“ wieder auf. Im amerikanischen Bereich sind „stubbies“ und „steinies“ aus dem Zeitgeschmack gefallen und wurden von long-neck-Flaschen abgelöst, sie werden noch für nostalgische Zwecke und spezielle Biere genutzt.
https://de.wikipedia.org/wiki/Steinieform
After the relaxation of Prohibition in the U.S. in 1933, many breweries began marketing beer in steel cans. The glass industry responded by devising short bottles with little necks, nicknamed stubbies, and types with short necks were called steinies. Capacities varied, with 12oz being the most common size used for soft drinks. The steinie dominated in the U.S. by 1950, and the neck became longer, such as seen with the familiar Budweiser bottle. Stubbies were popular in Canada until the 1980s. Today, standard SP Lager from Papua New Guinea is one of the few beers still sold in 12oz neckless stubbies. The U.S. steinie shape now dominates for small beer bottles the world over, in sizes from half-pint to the European 500ml. The word stubbie is now only in common use in Australia and Canada.
https://en.wikipedia.org/wiki/Beer_bottle
Steinieform (auch Stubbi) bezeichnet eine erstmals 1953 in der DIN 6199 („Normblatt für die Bierflasche Steinieform 0,33-l“) normierte kleine, stabile, braune, bauchige und 330 ml fassende Bierflasche.
https://dewiki.de/Lexikon/Steinieform
The beloved Canadian stubby
The stubby bottle was introduced to the Canadian beer drinker in 1961 and became an instant hit. The stubby, which received its famous name due to its small and fat stature, was easier to ship, stack and store as the thickness of the bottle meant less breakage, making stubbies instantly popular with breweries.
https://www.canadianliving.com/food/entertaining/article/can...
Add some retro flair when you bottle your favorite beers. Sure to be a hit with customers or with friends, the Stubby 12 oz bottle is a unique profile that can make your brew a talking point. Stand out from the crowd with this distinctive bottle design.
https://www.wineandbeersupply.com/products/12-oz-stubby-beer...
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2020-12-15 13:12:34 GMT)
--------------------------------------------------
Gegeben: stubby [Aust.] Richtig? Bierflasche (klein)
Quellen: http://www.sydney2000.de/dict.htm
Kommentar: in URL nachzulesen... im praktischem leben so verwendet;)
:
Korrekturen: stubby - Steini
Kommentar: Also ich kenne die aus der Zeit bei einer Brauerei unter dem Namen "Steini Flaschen". Wie regional beschränkt das ist, kann ich allerdings nicht sagen. Ein kurzer Google Test zeigt aber dass Stubbi eher auf privaten Seiten benutzt wird, und Steini auf den eher offiziellen... Aber wie gesagt, ist nur mein Eindruck.
https://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=46539...
Anm.: 'Steinle' wird unter http://www.sydney2000.de/dict.htm nicht erwähnt. Der Ausdruck dürfte augrund der Schreibweise aus Schwaben stammen. 'stubby' ist dagegen ein richtiges englisches Wort.
Peer comment(s):
neutral |
Steffen Walter
: Ein Bezug auf die Form ist hier höchstwahrscheinlich nicht gemeint und daher überpräzise (siehe Diskussion)./Ach was! Klar finden sich da solche Bierflaschen, und genau deshalb steht "Maurerflasche" als generischer Begriff, unabhängig von der Flaschenform
18 hrs
|
Ich denke, doch. Sonst hätte man einfach ."Dreck" gesagt. Nein, im Abfall finden sich auch Bierflaschen, die durch Maurerarbeiten verschmutzt sein können. Übrigens, die Diskussion hat nicht immer Recht.
|
Discussion
Im Übrigen kannst du hier bis ins Unendliche Quellen zitieren, die sich auf die Form der Flasche beziehen. Die Schlussfolgerung bleibt dennoch immer dieselbe: Thema/Kontext der Frage verfehlt.
https://www.sueddeutsche.de/panorama/getraenke-die-verschied...
Bierflaschen kommen einzeln oder kastenweise in den Einzelhandel. Es gibt die (ehemals ausschließlich) üblichen Holzkästen mit 12 oder 20 Flaschen. In den 1980er-Jahren kamen kleinere Gebinde mit drei Sechserträgern („Sixpacks“) von 0,5-Liter-Flaschen oder vier „Sixpacks“ von 0,33-Liter-Flasche in den Handel, mitunter Achtergebinde.
:
Euro-Flasche – Steinieflasche – NRW-Flasche – Longneck-/ Langhalsflasche – Vichyflasche (0,33 l NRW-Flasche)[5]
https://de.wikipedia.org/wiki/Bierflasche#Gebinde
Stubby and steinie
A short glass bottle used for beer is generally called a stubby, or originally a steinie.
https://en.wikipedia.org/wiki/Beer_bottle
Reusable mineral water bottles in crates
https://en.wikipedia.org/wiki/Crate
@ Steffen: Danke für die Bestätigung meiner logischen Schlussfolgerung.
@ Alison: Danke für den Hinweis auf die sogenannte "Maurerflasche mit Baustellenschmutz". Sollte man dann besser formulieren: "soiled Steinie/stubby/flip-flop bottle"?
@ Edith: Hat der Kunde sich über die Übersetzung gewundert? Stammt der Eintrag "construction site bottle" vom Kunden oder warum wurde 'very dirty bottle' nicht verwendet?
Anmerkung: Mir geht es nicht um Punkte, sondern darum, dass die Fragerin keine Probleme mit dem Kunden bekommt und dass andere Übersetzer den richtigen Begriff verwenden, sollten sie nach der "Maurerflasche" suchen.
Beispiel: Sollte ein Gebindehersteller wie folgt werben wollen: "Wir fertigen Bierkästen für alle Flaschengrößen, auch für sogenannte Maurerflaschen", dann wäre ein Übersetzung "We manufacture crates for all bottle sizes, including so-called 'very dirty bottles' or construction site bottles", würde der Kunde am Übersetzer zweifeln.
@Steffen: ich denke auch, dass Edith da etwas gefunden hat, das besser klingt als "very dirty bottle" ;-)
@Johannes: bitte gerne meinen Namen richtig schreiben, danke. Dass die Übersetzung für die "Maurerflasche" nicht "very dirty bottle" ist, hatte ich gleich dazu geschrieben, weil ich keinen passenden englischen Begriff kenne. Ich hatte aber das Gefühl, dass der Ansatz, die "Maurerflasche" sei hier wegen ihrer besonderen Form zu übersetzen, nicht richtig war und wollte deswegen in eine andere Richtung steuern.
...
Die Menschen trinken heute weniger Bier als früher. Franz Schubert nennt mehrere Gründe: Die gesunkene Promillegrenze, fehlende Stammtische und die Gesundheitswelle. „Außerdem gab es früher mehr körperliche Arbeit.“ Heute existiere kaum mehr ein Betrieb, in dem es erlaubt ist Bier zu trinken. Schubert merkt das auch am Leergut. So genannte „Maurerflaschen“ mit Baustellenschmutz „gibt es nur noch in Ausnahmefällen“
https://www.merkur.de/lokales/garmisch-partenkirchen/seit-ja...
Der Satz ist übrigens nur auf den ersten Blick verwirrend: Die "Belastungen" sind die im Zuge der Reinigung entfernten, also von der Flasche in das Abwasser übergegangenen Anhaftungen, und natürlich ist die Flasche nach dem Prozessschritt der Entfernung gereinigt.
Hier wurde nur nach dem englischen Namen für "Maurerflasche" gefragt. Dies ist mit Sicherheit nicht "very dirty bottle". Die Kollegen haben dazu Vorschläge gemacht, darunter "stubby, steinie, flip-flop".
I saw such bottles in the Videos with slightly differently shaped bottle, not called "construction site bottles" by the speakers as far as they were comprehensible. And ... the context refers not to dumps.
Where do you found that term?
https://www.youtube.com/watch?v=2TtEPYuuM9c
https://www.youtube.com/watch?v=97nzBW6mhhg
Etwas anderes ist, wenn ich die Diskussion dafür nutze, Fragen und Antworten zu diskutieren. Genau dafür ist sie gedacht.
Bitte die Übersetzung mit dem Kunden abstimmen!
Wenn es dafür keinen englischen Ausdruck gibt, muss man es vielleicht umschreiben?
"a bottle that looks like it has been left at a construction site for ages" oder natürlich etwas origineller ausgedrückt ;-)
Kronenkorken
Zigarettenkippen
Maurerflasche
Dass man Kronenkorken und Kippen in der Flasche findet ist klar, aber wie passt die Maurerflasche da rein? Verunreinigungen von außen durch Betonspritzer etc.?
Außerdem muss ich hier sagen, dass der bei der Arbeit biertrinkende Maurer wohl eher der (einer nostalgischen) Vergangenheit angehört. Die Leute arbeiten oft unter Zeitdruck und der Unternehmer kann sich gar keine alkoholbedingten Schwierigkeiten leisten...
Maybe it will help you