This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 11, 2020 09:40
3 yrs ago
21 viewers *
French term
de droit privé
French to German
Law/Patents
Insurance
Krankenversicherungen
Ich übersetze einen Text zum Thema Kinderbetreuung im Falle einer angeordneten Quarantäne bzw. wenn eine Schule oder Schulklasse geschlossen ist. In Frankreich greift dann ein "dispositif de garde d'enfant", das ein Tagegeld für die Betreuung der Kinder auszahlt.
Mir bereitet der Begriff "de droit privé" Schwierigkeiten.
HIer der Abschnitt:
Le dispositif garde d’enfant en France est un dispositif totalement dérogatoire au droit commun, versé par l’Assurance maladie française. Prévu pour les seuls **assurés de droit privé** pour la période du 12 mars au 30 avril 2020, ce dispositif a été étendu du 12 mars au 5 juillet aux autres catégories professionnelles (professionnels de santé et travailleurs indépendant…) Pour les **salariés de droit privé** depuis le 1er mai 2020 ce dispositif est remplacé par le chômage partiel.
Was ich nicht verstehe: was sind hier die "assurés de droit privé" bzw. die "salariés de droit privé"? ZUnächst dachte ich ja an "Angestellte", aber dann ergibt doch die Abgrenzung zu den anderen "catégories professionnelles" hier keinen Sinn...: medizinisches Personal hat doch auch einen privatrechtlichen ARbeitsvertrag.
Oder stehe ich komplett auf dem Schlauch?
Mir bereitet der Begriff "de droit privé" Schwierigkeiten.
HIer der Abschnitt:
Le dispositif garde d’enfant en France est un dispositif totalement dérogatoire au droit commun, versé par l’Assurance maladie française. Prévu pour les seuls **assurés de droit privé** pour la période du 12 mars au 30 avril 2020, ce dispositif a été étendu du 12 mars au 5 juillet aux autres catégories professionnelles (professionnels de santé et travailleurs indépendant…) Pour les **salariés de droit privé** depuis le 1er mai 2020 ce dispositif est remplacé par le chômage partiel.
Was ich nicht verstehe: was sind hier die "assurés de droit privé" bzw. die "salariés de droit privé"? ZUnächst dachte ich ja an "Angestellte", aber dann ergibt doch die Abgrenzung zu den anderen "catégories professionnelles" hier keinen Sinn...: medizinisches Personal hat doch auch einen privatrechtlichen ARbeitsvertrag.
Oder stehe ich komplett auf dem Schlauch?
Discussion
salariés de droit privé => Arbeitnehmer der Privatwirtschaft (im Gegensatz zu den Arbeitnehmern im öffentlichen Dienst)