Glossary entry

Italian term or phrase:

avvinazzato

English translation:

BrE: tippler; hardened drinker AmE: barfly

Added to glossary by Adrian MM.
Dec 10, 2020 10:21
3 yrs ago
27 viewers *
Italian term

avvinazzato

Italian to English Art/Literary Other avvinazzato
ST: 'ricordo quanto ho imparato da alcuni lucidi *avvinazzati* che frequentavano i bar del paese quando provavo a fare assaggiare loro i mostri sacri degli anni Novanta, tutti concentrazione e dolcezza'.

I'm looking for a translation of 'avvinazzato' but not sure how derogatory it is. Is it more "topers", "drunk[ard]s" or "winos"?
Change log

Dec 13, 2020 12:23: Adrian MM. Created KOG entry

Discussion

Isabelle Johnson Dec 12, 2020:
Hello Charlotte Personally I think boozers is too derogatory.

Proposed translations

2 days 11 hrs
Selected

BrE: tippler; hardened drinker

- as opposed to boozers, primarily of beer in the UK + Ireland, the 'drunk and disorderly' and 'pub-or wine bar-crawlers'.

avvinazzato looks more sophisticated on wine to me than , for instance, borracho or borracha in ESP who can get sloshed on any alcohol.

Barfly and even toper wouldn't have been inuitive UK choices for me, but - then again it was a long time ago I worked as a hotel barman or 'barista' in the South of England.

Example sentence:

tippler1 /ˈtɪplə/ Aussprache lernen noun noun: tippler; plural noun: tipplers a habitual drinker of alcohol.

avvinazzato m sing di persona dedita all'uso eccessivo, e dunque all'abuso, continuo e prolungato di alcol, e che per questo *ne risente perennemente gli effetti.* > hardened drinker, perhaps

Note from asker:
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I think this one nails it!"
+3
9 mins

barfly

One option. Personally I don't think it is derogatory here and you'd be best with something neutral. If you want to keep the wine association, a fairly neutral one might be wined-up types/guys, etc.
Note from asker:
What about "boozers"? In British English, at least, a pub is often called a "boozer" and so are the people who frequent it. Would that hit the right level?
Peer comment(s):

agree Elena Simonelli : I think it is derogatory but in a funny way
11 mins
Thanks Elena
agree philgoddard : I think "barflies" may be too American for Charlotte, and would involve repeating "bar", but I like "wined-up types". Another really good idea I found was "inebriants".
5 hrs
Thanks Phil. It wouldn't have occurred to me that barfly was too US. Not sure about that.
agree Michele Fauble
5 hrs
Thanks Michele
Something went wrong...
6 hrs

drunken (people)

Something went wrong...
1 day 1 hr

wine victim

light-hearted (not unlike fashion victim)
Something went wrong...
1 day 11 hrs

regular inhabitant

e..g some of the brighter regular inhabitants who frequented the local bars...

The Little Pub is open Monday through Friday from 11p.m.to1 p.m. and the regular inhabitants of Pub are remarkably homogenized.

https://spec.hamilton.edu/the-truth-behind-the-dining-option...
Something went wrong...
+1
2 days 4 hrs

inebriated (regulars)

perché preceduto da "lucidi"
Peer comment(s):

agree Luca Gentili
1 day 17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search